22.1.10

Roque Dalton (E contudo, amor)








Y SIN EMBARGO, AMOR




Y sin embargo, amor, a través de las lágrimas,
yo sabía que al fin iba a quedarme
desnudo en la ribera de la risa.


Aquí,
hoy,
digo:
siempre recordaré tu desnudez en mis manos,
tu olor a disfrutada madera de sándalo
clavada junto al sol de la mañana;
tu risa de muchacha,
o de arroyo,
o de pájaro;
tus manos largas y amantes
como un lirio traidor a sus antiguos colores;
tu voz,
tus ojos,
lo de abarcable en ti que entre mis pasos
pensaba sostener con las palabras.


Pero ya no habrá tiempo de llorar.


Ha terminado
la hora de la ceniza para mi corazón.


Hace frío sin ti,
pero se vive.



Roque Dalton






E contudo, amor, através das lágrimas,
eu sabia que no fim ia ficar nu
na margem do riso.


Aqui,
hoje,
digo:
lembrarei sempre a tua nudez em minhas mãos,
teu cheiro a desfrutada madeira de sândalo
cravada junto do sol da manhã;
teu riso de rapariga,
ou de arroio,
ou pássaro;
tuas mãos compridas e amantes
como um lírio traindo suas antigas cores;
tua voz,
teus olhos,
o de ti abarcável que entre meus passos
pensava suster com palavras.


Mas já não há tempo de chorar.


Terrminou
a hora de cinza do meu coração.


Está frio sem ti,
mas vive-se.


(Trad. A.M.)

.