Accosto la fronte alla tua, si toccano,
dico: «È una frontiera».
Fronte a fronte: frontiera,
mio scherzo desolato, ci sorridi.
Col naso ci riprovo, tocco il naso,
per una tenerezza da canile:
«E questa è una nasiera», dico
per risentire casomai
un secondo sorriso, che non c’è.
Poi tu metti la mano sulla mia
e io resto indietro di un respiro.
«E questa è una maniera», mi dici.
«Di lasciarsi?», ti chiedo. «Sì, così»
dico: «È una frontiera».
Fronte a fronte: frontiera,
mio scherzo desolato, ci sorridi.
Col naso ci riprovo, tocco il naso,
per una tenerezza da canile:
«E questa è una nasiera», dico
per risentire casomai
un secondo sorriso, che non c’è.
Poi tu metti la mano sulla mia
e io resto indietro di un respiro.
«E questa è una maniera», mi dici.
«Di lasciarsi?», ti chiedo. «Sì, così»
Erri de Luca
Encosto a fronte à tua e digo,
ao tocarem-se: ‘É uma fronteira’.
Fronte a fronte, fronteira,
brinco, sem graça, sorrimos.
Depois insisto, agora com o nariz,
numa meiguice canina:
‘E isto é uma narigueira’, digo,
à espera de um novo sorriso,
que não aparece.
Então, tu pões a tua mão na minha
e eu paro, a respiração suspensa.
‘E esta é uma maneira’, dizes tu.
E eu pergunto: ‘De deixar-se?’
‘Sim, assim mesmo’.
ao tocarem-se: ‘É uma fronteira’.
Fronte a fronte, fronteira,
brinco, sem graça, sorrimos.
Depois insisto, agora com o nariz,
numa meiguice canina:
‘E isto é uma narigueira’, digo,
à espera de um novo sorriso,
que não aparece.
Então, tu pões a tua mão na minha
e eu paro, a respiração suspensa.
‘E esta é uma maneira’, dizes tu.
E eu pergunto: ‘De deixar-se?’
‘Sim, assim mesmo’.
(Trad. A.M.)