CUANDO NOS RONDA LA MUERTE
Un león
llorando
tras las naves incendiadas. El fuego
del incendio.
¿Qué león?,
¿qué naves incendiadas? Toda
tras las naves incendiadas. El fuego
del incendio.
¿Qué león?,
¿qué naves incendiadas? Toda
separación
es muerte: la carne
que amamos, los ojos, los cabellos,
la deseada piel. El tiempo
que amamos, los ojos, los cabellos,
la deseada piel. El tiempo
nos
expulsa de lo que alguna
vez fue nuestro. El tiempo
incendia, el tiempo desvanece.
Y el poema dice su verdad.
vez fue nuestro. El tiempo
incendia, el tiempo desvanece.
Y el poema dice su verdad.
Aunque
nunca lo escuchamos
el poema arranca nuestros ojos
el poema arranca nuestros ojos
y dice
en voz baja su verdad.
Eduardo Chirinos
Um leão a chorar
depois das naves incendiadas.
O fogo do incêndio.
Que leão?
que naves incendiadas? Toda
depois das naves incendiadas.
O fogo do incêndio.
Que leão?
que naves incendiadas? Toda
separação é morte, a carne
que amamos, os olhos, o cabelo,
a desejada pele. O tempo
que amamos, os olhos, o cabelo,
a desejada pele. O tempo
rouba-nos aquilo
que um dia foi nosso. O tempo
incendeia, o tempo desvanece.
E o poema diz sua verdade.
que um dia foi nosso. O tempo
incendeia, o tempo desvanece.
E o poema diz sua verdade.
Mesmo que nunca o escutemos
o poema arranca-nos os olhos
o poema arranca-nos os olhos
e diz em voz baixa sua verdade.
(Trad. A.M.)
.