7.4.18

Luis García Montero (Confissões)







CONFESIONES



Yo te estaba esperando.
Más allá del invierno, en el cincuenta y ocho,
de la letra sin pulso y el verano
de mi primera carta,
por los pasillos lejos y el examen,
a través de los libros, de las tardes de futbol,
de la flor que no quiso convertirse en almohada,
por debajo de todo lo que amé,
yo te estaba esperando.

Yo te estoy esperando.
Por detrás de las noches y las calles,
de las hojas pisadas
y de las obras públicas
y de los comentarios de la gente,
por encima de todo lo que soy,
de algunos restaurantes a los que ya no vamos,
con más prisa que el tiempo que me huye,
más cerca de la luz y de la tierra,
yo te estoy esperando.

Y seguiré esperando.
Como los amarillos del otoño,
todavía palabra de amor ante el silencio,
cuando la piel se apague,
cuando el amor se abrace con la muerte
y se pongan más serias nuestras fotografías,
sobre el acantilado del recuerdo,
después que mi memoria se convierta en arena,
por detrás de la última mentira,
yo seguiré esperando.

Luis García Montero






Eu estava à tua espera.
Para além do Inverno, em cinquenta e oito,
da letra insegura e do Verão
da primeira carta,
pelos corredores e o exame,
através dos livros, das tardes da bola,
da flor que não quis fazer-se almofada,
por debaixo de tudo quanto amei,
eu estava à tua espera.

Eu estou à tua espera.
Por detrás das noites e das ruas
das folhas pisadas
e das obras públicas
e dos comentários dos outros,
por cima de tudo quanto sou,
de certos restaurantes a que não vamos já,
com mais pressa do que o tempo que me foge,
mais perto da luz e da terra,
eu estou à tua espera.

E estarei à tua espera.
Como os amarelos do Outono,
palavra de amor ainda perante o silêncio,
quando a pele se apagar
e o amor se abraçar com a morte
e se puserem mais sérios os nossos retratos,
nos alcantis da memória,
depois de a lembrança se desfazer em areia,
por trás da mentira derradeira,
eu estarei à tua espera.

(Trad. A.M.)

.