Ahora que ya remonto la mitad del camino de mi vida,
yo que siempre me apené de las gentes mayores,
yo, que soy eterna pues he muerto cien veces
de tedio, de agonía,
y que alargo mis brazos al sol en las mañanas
y me arrullo en las noches
y me canto canciones para espantar el miedo,
¿qué haré con esta sombra que comienza a vestirme
y a despojarme sin remordimientos?
¿Qué haré con el confuso y turbio río que no encuentra su mar,
con tanto día y tanto aniversario,
con tanta juventud a las espaldas,
si aún no he nacido, si aún hoy me cabe un mundo entero
en el costado izquierdo?
Piedad Bonnett
Agora que já passei do meio da minha vida,
eu que sempre me apiedei dos mais velhos,
eu, que sou eterna pois mil vezes morri
de tédio, de agonia,
e que estendo meus braços para o sol da manhã
e arrulo à noite
e canto canções para espantar o medo,
que farei eu desta sombra que começa a vestir-me
e a despojar-me sem remorsos?
O que farei com este confuso e turvo rio
que não encontra seu mar,
com tanto dia e aniversário,
tanta juventude para trás,
se ainda nem sequer nasci,
se ainda hoje me cabe um mundo inteiro
aqui do lado esquerdo?
(Trad. A.M.)
.