CUANDO VENGAS
Cuando vengas,
cuando quieras meter
tu solución opaca en mi costado,
donde se afila y duele
el hueso, el gran cobarde;
cuando un día se apague nuca adentro
la ráfaga del ser con un murmullo
de fósforo quemado y se deshagan,
polvo al aire de oro,
las alas del sentido,
¿dónde cabrá una aguja, la más fina,
la punta tan siquiera del lamento?
Lo que llaman vivir: una tal furia
como la dan de balde en este valle
convertida en arena al primer soplo.
Poco vale lo todo, la aberrante
trabazón de los mundos
que una gota disuelve de honda sombra
brotada en el cerebro.
Cuando vengas, mi muerte,
cuando se abra el párpado hasta el pánico
y de su tallo abajo caiga el ojo,
cuando llegue la hora
de la hora,
¿he de ver al trasluz
la cuarta hoja
del trébol del porqué,
o será
solamente
un irse en vano,
sin querer, sin saber,
un rodar de lo sordo
a lo más ciego,
un escueto tragarse
la lengua hasta el pulmón,
solo en lo solo?
Vicente Gallego
Quando vieres,
quando quiseres espetar-me
nas costas a tua solução opaca,
onde o osso se aguça e dói,
esse grande cobarde;
quando um dia se apagar nuca adentro
o clarão do ser com um murmúrio
de fósforo queimado e se desfizerem,
como pó no ar,
as asas do sentido,
onde caberá uma agulha, a mais fina,
a ponta tão só do lamento?
O que se chama viver, uma tal fúria
como a dão em vão neste vale
convertida em areia ao primeiro sopro.
Pouco vale tudo, a aberrante
ligação dos mundos
que uma gota dissolve de funda sombra
brotada no cérebro.
Quando vieres, morte minha,
quando abrir a pálpebra até ao pânico
e do corte cair o olho ao chão,
quando chegar a hora
da hora,
verei em contraluz
a folha quarta
do trevo do porquê,
ou será
apenas
um ir-se em vão,
sem querer, sem saber,
um rodar do surdo
ao cego,
um simples engolir
a língua até ao fundo,
só no só?
(Trad. A.M.)
.