EL CUERPO Y EL ALMA
Pero es más triste todavía, mucho más triste.
Triste como la rama que deja caer su fruto para nadie.
Más triste, más. Como ese vaho
que de la tierra exhala después la pulpa muerta.
Como esa mano que del cuerpo tendido
se eleva y quiere solamente acariciar las luces,
la sonrisa doliente, la noche aterciopelada y muda.
Luz de la noche sobre el cuerpo tendido sin alma.
Alma fuera, alma fuera del cuerpo, planeando
tan delicadamente sobre la triste forma abandonada.
Alma de niebla dulce, suspendida
sobre su ayer amante, cuerpo inerme
que pálido se enfría con las nocturnas horas
y queda quieto, solo, dulcemente vacío.
Alma de amor que vela y se separa
vacilando, y al fin se aleja tiernamente fría.
Vicente Aleixandre
[
Balconcillos]
Mas é mais triste ainda, muito mais triste.
Triste como o ramo que deixa cair seu fruto para ninguém.
Mais triste, mais. Como esse vapor
que sobe da terra com o apodrecimento da polpa.
Como essa mão que se ergue do corpo estendido
e quer somente acariciar as luzes,
o sorriso dolente, a noite muda e aveludada.
Luz da noite sobre o corpo estendido sem alma.
Alma fora, alma fora do corpo, planando
delicadamente sobre a triste forma abandonada.
Alma de névoa suave, suspensa
sobre seu ontem amante, corpo inerme
e pálido que arrefece com as nocturnas horas
e fica quieto, sozinho, suavemente vazio.
Alma de amor que vela e vacilando
se separa e por fim se afasta, ternamente fria.
(Trad. A.M.)
.