LA
ESCONDIDA FUENTE
Cuando el dolor te venza y te derrumbe y des
con tus huesos en una noche ciega,
no pienses ante todo en escapar: indaga
en el hondo misterio que supone
que ese dolor exista, igual que existen
el pájaro y la flor, la hormiga o las estrellas.
Y escarba en sus escorias enigmáticas
con corazón dispuesto y manos que se entreguen
a buscar la verdad sin titubeos.
Escarba en tu dolor hasta llegar al fondo
de la tiniebla y del espanto. Allí
verás sin duda el rostro de la muerte.
Pero no desfallezcas. Si tu espíritu
no se rinde y prosigue,
tal vez descubras luego,
bajo la tierra estéril de las devastaciones,
una escondida fuente. De ella brota
una agua fresca y viva que es también una luz,
la más intensa luz, la luz más pura.
Eloy Sánchez Rosillo
[Sureando]
Quando a dor te vencer e derrubar e deres
com os ossos numa noite fechada,
não penses antes de mais em fugir: indaga
no profundo mistério que está por trás dessa dor,
por trás do pássaro e da flor, da formiga ou das estrelas.
E escava na escória enigmática
com decidido coração e mãos firmes,
dispostas à busca da verdade.
Escava na tua dor até ao fundo
da treva e do espanto. Aí
verás por certo o rosto da morte.
Mas não desfaleças, se não se render
teu espírito e persistir,
talvez descubras depois,
sob a terra estéril devastada,
uma fonte escondida. Dela brota
uma água fresca e viva que é também uma luz,
a mais intensa luz, a luz mais pura.
com os ossos numa noite fechada,
não penses antes de mais em fugir: indaga
no profundo mistério que está por trás dessa dor,
por trás do pássaro e da flor, da formiga ou das estrelas.
E escava na escória enigmática
com decidido coração e mãos firmes,
dispostas à busca da verdade.
Escava na tua dor até ao fundo
da treva e do espanto. Aí
verás por certo o rosto da morte.
Mas não desfaleças, se não se render
teu espírito e persistir,
talvez descubras depois,
sob a terra estéril devastada,
uma fonte escondida. Dela brota
uma água fresca e viva que é também uma luz,
a mais intensa luz, a luz mais pura.
(Trad. A.M.)
.