INVERNAL
El tiempo no te ha dado las
respuestas,
sólo nuevas preguntas.
Declina con las horas
la luz, las calles se
despueblan,
desde tu cuarto sólo ves
un futuro de ramas harapientas,
la noche agazapada en los
tejados,
y crees sentir, incluso, esa
quietud
que precede a la nieve
como un aliento contenido,
algo que espera a sério
y desespera.
El invierno
lo hace todo más simple,
con su buril de frío y de
carencias.
Es una disciplina,
un acuerdo entre el mundo y su
reverso,
el lado de penumbra en que se
apoya.
El color de la tarde
se iguala al pensamiento.
Cae sobre la calle
una luz aclarada, casi exenta,
y todo se distancia y adormece
como en un objetivo,
como si el mundo fuera un
diagrama del mundo,
un mapa desnutrido y eficaz
que ha dado con el hueso de las
cosas.
La mente se complace en el
invierno.
Le alivian sus aristas,
su quieta economía,
la forma en que se atiene a lo
que tiene.
Todo lo simplifica,
también estas preguntas
intranquilas
que cambian con el tiempo,
que no cambian.
Jordi Doce
O tempo não
te deu as respostas,
só novas
perguntas.
Declina a
luz
com as
horas, esvaziam-se as ruas,
do teu
quarto só vês
um futuro de
ramos esfarrapados,
a noite
agachada nos telhados,
e julgas
sentir até a quietude
que antecede
a neve
como
respiração sustida,
algo que
espera a sério
e desespera.
O inverno
torna tudo
mais simples,
com seu
buril de frio e de carências.
É uma
disciplina,
um acordo
entre o mundo e o seu reverso,
o lado de
sombra em que se apoia.
A cor da
tarde
iguala-se ao
pensamento.
Tomba sobre
a rua
uma luz
clara, difusa,
e tudo se
distancia e adormece
como numa
objectiva,
como se o
mundo fosse um diagrama do mundo,
um mapa
desnutrido
que
encontrou o osso das coisas.
A mente
compraz-se no inverno.
Consolam-na
as suas arestas,
sua quieta
economia,
o modo como
se atém àquilo que tem.
Tudo o torna
mais simples,
também estas
perguntas intranquilas
que mudam
com o tempo,
que não
mudam.
(Trad. A.M.)