SUCESO
No estábamos allí cuando ocurrió.
Íbamos de camino a otra ciudad,
otra vida,
bajo un cielo cambiante que se movía con nosotros.
Cruzamos campos verdes, amarillos,
pueblos de gente suspicaz y cuervos impasibles,
y ni una vez echamos a faltar nuestra casa
o sentimos nostalgia del pasado.
Así era el viaje:
por la noche silencio,
a la mañana niebla.
Una vez encontré un botón de hojalata en el bolsillo
y jugué a sostenerlo bajo el sol,
arrojando destellos a las altas espigas.
Luego fue una moneda usada
y tuvimos el paso franco en todos los controles.
Las llanuras de Europa son testigo.
Ellas saben también que algo ocurrió,
aunque nunca lo viéramos.
Íbamos de camino a otro país,
otra vida,
sin bultos estridentes,
sin espacio para el recuerdo.
Todo salía a nuestro encuentro,
ahora silencio y luego niebla.
Jordi Doce
[
Apología de la luz]
Não estávamos lá quando aconteceu,
íamos a caminho de outra cidade,
outra vida,
sob um céu cambiante que se movia connosco.
Atravessámos campos verdes, amarelos,
terras de gente suspicaz e corvos impassíveis
e nem uma vez sentimos falta da casa
ou saudade do passado.
Assim era a viagem,
silêncio de noite,
névoa de manhã.
Uma vez achei no bolso um botão de metal
e pus-me a brincar com o sol,
a mandar os raios para as altas espigas.
Depois fez de moeda usada
e tivemos passagem franca em todos os controlos.
Os plainos da Europa são testemunhas,
sabendo que algo ocorreu,
embora nós não víssemos.
Íamos a caminho de outro país,
outra vida,
sem sombras estridentes,
nem espaço para a lembrança.
Tudo nos vinha ao encontro,
ora silêncio, ora névoa.
(Trad. A.M.)
.