21.7.13

Francisca Aguirre (Ítaca)





ÍTACA



¿Y quién alguna vez no estuvo en Ítaca?
¿Quién no conoce su áspero panorama,
el anillo de mar que la comprime,
la austera intimidad que nos impone,
el silencio de suma que nos traza?
Ítaca nos resume como un libro,
nos acompaña hacia nosotros mismos,
nos descubre el sonido de la espera.
Porque la espera suena:
mantiene el eco de voces que se han ido.
Ítaca nos denuncia el latido de la vida,
nos hace cómplices de la distancia,
ciegos vigías de una senda
que se va haciendo sin nosotros,
que no podremos olvidar porque
no existe olvido para la ignorancia.
Es doloroso despertar un día
y contemplar el mar que nos abraza,
que nos unge de sal y nos bautiza como nuevos hijos.
Recordamos los días del vino compartido,
las palabras, no el eco;
las manos, no el diluido gesto.
Veo el mar que me cerca,
el vago azul por el que te has perdido,
compruebo el horizonte con avidez extenuada,
dejo a los ojos un momento
cumplir su hermoso oficio;
luego, vuelvo la espalda
y encamino mis pasos hacia Ítaca.

Francisca Aguirre



E quem é que nunca foi a Ítaca?
Quem é que não conhece seu panorama severo,
o anel do mar que a envolve,
a intimidade austera que nos impõe,
o silêncio em suma que nos abraça?
Ítaca resume-nos como um livro,
empurra-nos para nós mesmos,
revela-nos o som da espera.
Porque a espera ressoa,
guarda o eco das vozes que se foram.
Ítaca desvela-nos a vida a latejar,
faz-nos cúmplices da distância,
sentinelas cegas de uma senda
que se vai fazendo sem nós,
que olvidar não podemos por
não haver olvido na ignorância.
Doloroso é acordar um dia
e olhar o mar que nos abraça
que nos unge de sal e como
novos filhos nos baptiza.
Recordamos os dias do vinho partilhado,
as palavras, não o eco,
as mãos, não o gesto diluído.
Vejo o mar que me cerca,
o vago azul em que te perdi,
verifico o horizonte com avidez,
deixo os olhos fazer o que lhes cabe,
depois, viro as costas
e encaminho meus passos para Ítaca.

(Trad. A.M.)



>>  Atlas  depoesia (4p) / Wikipedia


.