20.4.10
Pablo Neruda (À noite, amada)
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame al movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
Pablo Neruda
[Corte na Aldeia]
À noite, amada, amarra ao meu teu coração
e que ambos no sonho derrotem as trevas
como um duplo tambor combatendo no bosque
contra o espesso muro das folhas molhadas.
Nocturna travessia, brasa negra do sonho
interceptando o fio das uvas terrestres
com a pontualidade dum trem descabelado
arrastado pela sombra e pelas pedras frias.
Por isso, amor, amarra-me ao puro movimento
à tenacidade que em teu peito se bate
com as asas de um cisne submerso,
para que às perguntas estreladas do céu
responda nosso sonho com uma chave só,
com uma só porta fechada pela sombra.
(Trad. A.M.)
>> Gato Pingado (Outra versão)
.