7.11.22

Fernando Luis Chivite (A névoa)





LA NIEBLA

 

He aquí que después del dolor y el deseo
solamente
después de enterradas las armas
que a su paso abandonaron:

cuando la eternidad – de pronto
definitivamente –
en nada se distingue ya de aquella
vieja tapia amarilla
en la que el sol de la tarde solía
demorarse

y las palabras no tienen más sentido
que la mancha que queda en el mantel blanco
de la vida
bajo una rodaja de limón:

he aquí que renuncias a toda resolución ruidosa,
y extiendes la memoria
como una gran alfombra que debiera
silenciar tu caída
y adelantas tu oído conteniendo
cada respiración:

como queriendo dispersarte poco a poco
en la niebla
que asciende con el día:

ascender con la niebla poco a poco
y desaparecer.


Fernando Luis Chivite

[Life vest under your seat]

 

 

Eis que, depois da dor e do desejo,
só depois de enterradas as armas
que abandonaram ao passar;

Quando a eternidade – definitivamente,
de repente – em nada se distingue já
daquele velho muro amarelo
em que se demorava o sol da tarde

e as palavras não têm mais sentido
que a mancha que fica na toalha da vida
por baixo de uma rodela de limão:

eis que tu renuncias a qualquer decisão estrepitosa,
e estendes a lembrança
como um grande tapete que devesse
silenciar-te a queda
e avanças o ouvido,
suspensa a respiração:

como querendo dispersar-te pouco a pouco
na névoa
que ascende com o dia:

ascender com a névoa pouco a pouco
e desaparecer.


(Trad. A.M.)

 .