A MANO
ARMADA
Le robamos amor al amor
porque no hay más amor que el asignado
la cifra invariable que te entregan
al nacer, como el pelo o la estatura.
Mueves los montoncitos de cariño,
puñados de deseo, algunos besos,
de un lado para otro, vas sisando,
mordisqueando el montante de tu afecto.
Robándole al amor, amor, qué simple,
qué inútil además.
Cuando anochece,
necesitado y triste y pordiosero,
vuelves hasta una casa en la que apenas
te queda más que el hueco
para acostar tu alma.
porque no hay más amor que el asignado
la cifra invariable que te entregan
al nacer, como el pelo o la estatura.
Mueves los montoncitos de cariño,
puñados de deseo, algunos besos,
de un lado para otro, vas sisando,
mordisqueando el montante de tu afecto.
Robándole al amor, amor, qué simple,
qué inútil además.
Cuando anochece,
necesitado y triste y pordiosero,
vuelves hasta una casa en la que apenas
te queda más que el hueco
para acostar tu alma.
Josefa Parra
[Sureando]
Roubamos amor ao amor
porque não há mais amor que o dado,
a soma invariável que te dão
ao nascer, como o cabelo ou a estatura.
Moves os montinhos de carinho,
punhados de desejo, uns beijos,
de um lado para outro, vais tirando,
rafando o teu montante de afecto.
Roubar ao amor, amor, que simples,
e ademais que inútil.
Ao anoitecer,
precisado, e triste, e pedinte,
regressas a uma casa em que mal
tens mais do que um buraco
para deitar a alma.
porque não há mais amor que o dado,
a soma invariável que te dão
ao nascer, como o cabelo ou a estatura.
Moves os montinhos de carinho,
punhados de desejo, uns beijos,
de um lado para outro, vais tirando,
rafando o teu montante de afecto.
Roubar ao amor, amor, que simples,
e ademais que inútil.
Ao anoitecer,
precisado, e triste, e pedinte,
regressas a uma casa em que mal
tens mais do que um buraco
para deitar a alma.
(Trad. A.M.)
.