AUNQUE SEA UN INSTANTE
Aunque sea un instante, deseamos
descansar. Soñamos con dejarnos.
No sé, pero en cualquier lugar
con tal de que la vida deponga sus espinas.
Un instante, tal vez. Y nos volvemos
atrás, hacia el pasado engañoso cerrándose
sobre el mismo temor actual, que día a día
entonces también conocimos.
Se olvida
pronto, se olvida el sudor tantas noches,
la nerviosa ansiedad que amarga el mejor logro
llevándonos a él de antemano rendidos
sin más que ese vacío de llegar,
la indiferencia extraña de lo que ya está hecho.
Así que a cada vez que este temor,
el eterno temor que tiene nuestro rostro
nos asalta, gritamos invocando el pasado
–invocando un pasado que jamás existió–
para creer al menos que de verdad vivimos
y que la vida es más que esta pausa inmensa,
vertiginosa,
cuando la propia vocación, aquello
sobre lo cual fundamos un día nuestro ser,
el nombre que le dimos a nuestra dignidad
vemos que no era más
que un desolador deseo de esconderse.
Jaime Gil de Biedma
[
Algun día]
Nem que seja um instante, queremos
descansar. Sonhamos com deixar-nos.
Não sei, mas em qualquer lugar
contanto que a vida perca os espinhos.
Um instante, talvez. E viramo-nos
para trás, para o passado enganoso a fechar-se
sobre o mesmo temor actual, que então
conhecemos também dia a dia.
Esquecemos
depressa, esquecemos o suor tantas noites,
a ansiedade nervosa que anula o maior êxito
levando-nos a ele rendidos de antemão
sem mais que o vazio de chegar,
a indiferença estranha daquilo que está já feito.
Daí que, de cada vez que nos assalta este temor,
o eterno temor que ostentamos no rosto,
gritamos invocando o passado
– esse passado que jamais existiu –
para crer ao menos que na verdade vivemos
e que a vida é mais do que esta pausa imensa,
vertiginosa,
quando a própria vocação, isso
sobre que fundámos um dia nosso ser,
o nome que demos à nossa dignidade,
vemos que mais não era afinal
do que um desolado desejo de esconder.
(Trad. A.M.)
> Outra versão:
Meia-noite todo dia (m.a.domingos)
.