16.3.15

Juan Manuel Roca (Poema invadido por romanos)





POEMA INVADIDO POR ROMANOS



Los romanos eran maliciosos.
Llenaron Europa de ruinas
confabulados con el tiempo.
Les interesaba el futuro,
las huellas más que las pisadas.
Los romanos, Casandra, eran mañosos.
No fraguaron el Acueducto de Segovia
como un ducto de agua y de luz.
Lo pensaron como vestigio,
como un absorto pasado.
Sembraron de edificios roñosos Europa,
de estatuas acéfalas
engullidas por la gloria de Roma.
No hicieron el Coliseo
para que los tigres devoraran
a su antojo a los cristianos,
tan poco apetecibles,
ni para ver ensartadas
como entremeses del infierno
a las huestes de Espartaco.
Pensaron su ruina, una ruina proporcional
a la sombra mordida del sol que agoniza.
Mi amigo Dino Campana
pudo haber saltado a la yugular
de uno de sus dioses de mármol.
Los romanos dan mucho en qué pensar.
Por ejemplo,
en un caballo de bronce
de la Piazza Bianca.
Al momento de restaurarlo,
al asomarse a su boca abierta,
encontraron en el vientre
esqueletos de palomas.
Como tu amor,
que se vuelve ruina
mientras más lo construyo.
El tiempo es romano.

Juan Manuel Roca




Os romanos eram maliciosos.
Encheram a Europa de ruínas
conjurados com o tempo.
Interessava-lhes o futuro,
os traços mais do que as pegadas.
Os romanos, Cassandra, eram manhosos.
Não imaginaram o Aqueduto de Segóvia
como uma conduta de água e de luz.
Pensaram-no como vestígio,
como um absorto passado.
Semearam de edifícios musgosos a Europa,
de estátuas acéfalas
engolidas pela glória de Roma.
Não fizeram o Coliseu
para que os tigres devorassem
por capricho seu os cristãos,
tão pouco apetecíveis,
nem para ver trespassados
como aperitivos do inferno
os exércitos de Espártaco.
Pensaram a sua ruína, uma ruína proporcional
à sombra mordida pelo sol que agoniza.
O meu amigo Dino Campana
poderia ter saltado à jugular
de um dos seus deuses de mármore.
Os romanos dão muito em que pensar.
Por exemplo,
num cavalo de bronze
da Piazza Bianca.
No momento de o restaurar,
ao assomarem à boca aberta,
encontraram no ventre
esqueletos de pombas.
Como o teu amor,
que se torna ruína
quando mais o construo.
O tempo é romano.

(Trad. Nuno Júdice)

[Bibliotecário de Babel]




>>  Arte poetica (8p) / Poemas del alma (11p) / Antonio Miranda (5p) / Antologia critica (perfil HAT) /
Wikipedia

.