18.7.14

Sílvia Nieva (Os abutres)





LOS BUITRES



Esta es la primera página,
la espontánea,
la que no pensé.
No respondo por ella.

Es el muro blanco de la infancia.
Oculta el miedo a rasgarse,
al ruido de lo otro.

Ando despacio,
a veces corro.
Puedo mirar atrás,
perderlo todo
y construir el mar con la sal de las estatuas.

Recojo las piedras de otras casas,
por eso soy distinta de los que me hicieron,
tan distinta que parezco otra y no me reconocen.

No soy su proyecto.
Soy mucho más lenta, más volátil,
aunque llevo las marcas de su rostro,
y eso asusta,
y eso no puede matarse sin matarme.

Arrastro una madre,
arrastro una mujer inmóvil, asustadiza,
como un carro de caballos locos.
A veces chillan,
y tengo que girarme.

Ahora son delfines, y me hunden.
Los mismos gritos.
Ahora son hormigas,
y cavan túneles que sobrevuelo.

Ahora buitres esperando la caída,
el golpe de partir los huesos,
de romper cartílagos,
esparcir la carne.

Mientras,
inmóvil,
la madre observa.


SILVIA NIEVA
La fábrica de hielo
Canalla Ediciones (2014)


[Apología de la luz]




Esta é a primeira página,
a espontânea,
a que não pensei.
Não respondo por ela.

É o muro branco da infância.
Oculta o medo de rasgar,
ao ruído do outro.

Ando devagar,
às vezes corro.
Posso olhar para trás,
perder tudo
e fazer o mar com o sal das estátuas.

Apanho as pedras de outras casas,
por isso sou diferente dos que me fizeram,
tão distinta que pareço outra e não me reconhecem.

Não sou como queriam.
Sou muito mais lenta, mais volátil,
embora seja parecida de cara,
e isso assusta,
e não posso riscá-lo sem me riscar.

Arrasto uma mãe,
arrasto uma mulher parada, assustadiça,
como um carro de cavalos espantados.
Às vezes chiam
e tenho de me virar.

Depois são golfinhos, e afundam-me.
Os mesmos gritos.
Depois formigas,
e cavam túneis que eu sobrevoo.

Depois abutres esperando a queda,
a pancada de partir os ossos,
rasgar cartilagens,
esmagar a carne.

Enquanto isso,
parada,
a mãe observa.

(Trad. A.M.)

.