25.7.14
Pedro A. González Moreno (Chove sobre a noite)
(24)
Llueve sobre la noche y sobre el mundo,
pero no lava el agua los recuerdos.
Aúllan
erráticas metáforas que buscan encarnarse
sobre la sed de un verso
y se despeñan, turbios, los afluentes
del dolor.
Como perros
en la noche sin luna, las sombras olfatean
el olor de unas ropas que ya no son de nadie.
Con el aire sonámbulo de un animal sin dueño,
husmea la memoria
entre escombros de días y semanas que nunca
llegaron a vivirse por completo.
Olfatea
un rastro de perfume
que se quedó enquistado entre las sábanas
o enredado en la piel de las cortinas.
Va bebiéndose en tragos de alcohol la madrugada
y mientras llueve, busca
el vértigo de un puente
colgado entre dos cuerpos o entre dos precipicios
que parecen unidos por su propia distancia .
Y mientras llueve, aúllan
por las calles vacías, por la carne
vacía, los recuerdos.
Y en la helada intemperie
de las habitaciones
y por los descampados de todas las esquinas,
solamente se escucha
esta lluvia de azufre y cal que cae
sobre la sed del mundo.
PEDRO A. GONZÁLEZ MORENO
Calendario de sombras
(2005)
[Javier Díaz Gil]
Chove sobre a noite e o mundo,
mas a água não lava as lembranças.
Uivam
erráticas metáforas, tentando encarnar
na sede de um verso
e despenham-se, turbados, os afluentes
da dor.
Cachorros
na noite sem lua, as sombras farejam
algumas vestes que já não são de ninguém.
Com o ar sonâmbulo de um animal sem dono,
fusga a memória
entre escombros de dias e semanas
que não se viveram por inteiro.
Fareja um rasto de perfume
que ficou enquistado entre os lençóis
ou enredado na pele das cortinas.
Vai bebendo em tragos de álcool a madrugada
e enquanto chove, busca
a vertigem da ponte
suspensa entre dois corpos ou dois abismos
que parecem unidos por sua própria distância.
E enquanto chove, uivam
pelas ruas vazias, pela carne
vazia, as recordações.
E na tempestade gelada
das casas,
nas esquinas e nos descampados,
escuta-se apenas
esta chuva de cal e enxofre,
tombando sobre a sede do mundo.
(Trad. A.M.)
.