HASTA LUEGO
Sé la hora exacta, pero prefiero decir
que se arrastraban las nueve de la noche
como un muerto corriente abajo. Estábamos
a catorce de junio y el tilo junto a mi casa
todavía arrojaba una sombra torcida
y movía las ramitas para adaptarse
a una especie de brisa. Ella llevaba
los pantalones de cuadros y la piel de sus brazos
estaba suave y fría. El caramelo de menta
que acababa de comerse casi no pude
probarlo, porque entonces se puso
seria y me dijo algo
no recuerdo bien qué
ya sabéis, hace tanto
hace tanto tiempo, tanto
tiempo
tantísimo tiempo
ya.
José Daniel Espejo
[
Electridad con ictericia]
Sei a hora exacta mas prefiro dizer
que se arrastavam as nove da noite
como um morto pelo rio abaixo. Estávamos
a catorze de Junho e a tília ao pé de casa
arrojava ainda uma sombra torcida
e abanava os ramos para festejar
uma espécie de brisa. Ela usava
as calças aos quadrados e tinha a pele
dos braços suave e fria. O caramelo
de menta que acabara de meter à boca
quase nem lhe tomei o gosto, porque ela
então pôs-se séria, e disse-me algo
não me lembro bem o quê,
estais a ver, faz tanto
faz tanto tempo, tanto
tempo,
tantíssimo tempo
já.
(Trad. A.M.)
>>
Poesi.as (20p) /
Palabras y vidas (10p) /
Revista Hache (5p) /
Escrito en el viento (4p) /
José Daniel Espejo (blogue susp.)
.