20.2.13
Claudio Rodríguez (O que não é sonho)
LO QUE NO ES SUEÑO
Déjame que te hable en esta hora
de dolor, con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio;
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que, con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa, y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.
Claudio Rodríguez
[O melhor amigo]
Deixa-me falar-te nesta hora
de dor, com alegres
palavras. Sabemos
que o escorpião, o piolho, a sanguessuga,
curam por vezes. Mas ouve, deixa
que te diga que,
apesar de tanta vida desgraçada,
apesar, sim, mesmo agora
que estamos vencidos, mas não dominados,
a dor é a nuvem, a alegria o espaço;
a dor é o hóspede,
a alegria a casa.
Que a dor é mel, símbolo da morte,
e a alegria é amarga, seca, nova,
a só coisa que tem
verdadeiro sentido.
Deixa-me dizer-te,
com antigo saber:
apesar, apesar
de todos os pesares,
por muito dolorosa que seja,
e mesmo por vezes imunda,
sempre, sempre
a verdade mais funda é a alegria.
Aquela que o rio turvo
transforma em água limpa,
a que me obriga a dizer-te
estas indignas palavras agora,
a que nos chega como
chegam a noite e o dia,
assim como chegam as ondas à praia:
irremediavelmente.
(Trad. A.M.)*
(*) Dei conta a tempo da inserção repetida: O que sonho não é.
Mas, cotejando as duas versões, saltam à vista as suas diferenças (até no título, é curioso).
Ficam as duas por isso mesmo.
.