10.10.11

Claudio Rodríguez (O que sonho não é)






LO QUE NO ES SUEÑO




Déjame que te hable en esta hora
de dolor, con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio;
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que, con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa, y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


CLAUDIO RODRÍGUEZ
Alianza y condena
Cálamo (2009)


[GsusBonilla]




Deixa-me falar-te nesta hora
de dor, com alegres
palavras. É sabido
que o escorpião, a sanguessuga, o piolho,
curam por vezes. Mas tu ouve, deixa-me
dizer-te que, apesar
de tanta vida deplorável, sim,
apesar de estarmos em baixo, nunca em cima,
a dor é a nuvem,
a alegria o espaço;
a dor é o hóspede,
a alegria a casa.
Que a dor é o mel,
símbolo da morte, e a alegria
é azeda, seca, nova,
a única coisa com
verdadeiro sentido.
Deixa-me dizer,
com antiga sabedoria:
apesar, apesar
de todos os pesares,
e embora seja dolorosa,
embora seja por vezes imunda, é sempre
a alegria a mais funda verdade.
A que de um rio turvo
faz limpa corrente,
a que faz que eu te diga
estas palavras indignas agora,
a que vem como vêm a manhã e a noite,
como vem a onda
até à praia:
irremediavelmente.

(Trad. A.M.)

.