12.12.12
Rosario Castellanos (Destino)
DESTINO
Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.
El hombre es animal de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.
Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.
El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo de un tigre.
El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
- antes que lo devoren - (cómplice, fascinado)
igual a su enemigo.
Damos la vida sólo a lo que odiamos.
Rosario Castellanos
Matamos aquilo que amamos. O resto
nunca esteve vivo.
Ninguém está tão perto assim. Ninguém
se fere com um olvido, uma ausência, às vezes menos.
Matamos aquilo que amamos. Cesse já esta asfixia
de respirar com um pulmão alheio!
O ar não é bastante
para os dois. E não basta a terra
para os corpos juntos
e é parca a ração de esperança
e a dor não pode partilhar-se.
O homem é animal de solidão
cervo que foge e sangra
com uma flecha na ilharga.
Ah, mas o ódio, essa fixidez insone
de pupilas de vidro, essa atitude
ora repouso ora ameaça.
O cervo vai a beber e na água aparece
o reflexo de um tigre.
O cervo bebe a água e a imagem. Torna-se
- antes que o devorem – (cúmplice, fascinado)
igual ao seu inimigo.
Damos vida àquilo só que odiamos.
(Trad. A.M.)
> Outra versão: Raposas a sul (António Cabrita)
.