9.9.12

René Char (Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud)







Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Tes dix-huit ans
réfractaires à l’amitié, à la malveillance,
à la sottise des poètes de Paris
ainsi qu’au ronronnement d’abeille stérile
de ta famille ardennaise un peu folle,
tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large,
de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine.
Tu as eu raison d’abandonner le boulevard des paresseux,
les estaminets des pisse-lyres,
pour l’enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et
le bonjour des simples.
Cet élan absurde du corps et de l’âme,
ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater,
 oui, c’est bien là la vie d’un homme !
On ne peut pas, au sortir de l’enfance,
indéfiniment étrangler son prochain.
Si les volcans changent peu de place,
leur lave parcourt le grand vide du monde
et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud !
Nous sommes quelques-uns à croire
sans preuve le bonheur possible avec toi.


René Char



Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud!
Teus dezoito anos refractários à amizade,
à malevolência, à tontice dos poetas de Paris,
tal como ao zumbido de abelha estéril da tua família
ardenense meio louca, fizeste bem espalhá-los aos ventos
do largo, metê-los sob o fio da sua precoce guilhotina.
Tiveste razão em trocar a avenida dos preguiçosos,
os estaminés dos mija-tostões, pelo inferno das bestas,
o comércio dos manhosos, o bom-dia dos simples.
O absurdo élan do corpo e alma,
a bala de canhão que atinge o alvo e o rebenta,
é isso, nem mais, a vida dum homem!
Não se pode, ao sair da infância,
estrangular o próximo eternamente.
Os vulcões deslocam-se pouco,
mas a lava percorre o grande vazio do mundo,
outorgando-lhe virtudes que cantam nas suas chagas.
Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud. Alguns por cá
teimamos em crer, sem provas, a felicidade possível
contigo.


(Trad. A.M.)



>  Outras versões: O melhor amigo (Yvette Centeno) / Raging-b / Eclipse Mental / Caquis caídos

.