PRINCIPIO Y FIN
Puede ser que te digas: "El verano que viene
quiero volver a Italia", o: "El año que hoy empieza
tengo que aprovecharlo; con un poco de suerte
acabaré mi libro", y también: "Cuando crezca
mi hijo, ¿qué haré yo sin el don de su infancia?".
Pero el verano próximo, en verdad, ya ha pasado;
terminaste hace muchos años el libro aquel
en el que ahora trabajas; tu hijo se hizo un hombre
y siguió su camino, lejos de ti. Los días
que vendrán ya vinieron. Y luego cae la noche.
A la vez respiramos la luz y la ceniza.
Principio y fin habitan en el mismo relámpago.
Eloy Sánchez Rosillo
Talvez te digas: “No próximo verão
quero voltar a Itália”, ou: “Este ano que hoje começa
tenho que aproveitá-lo; com um pouco de sorte
acabo o meu livro”, e também: “Quando o meu filho
crescer, que hei-de fazer sem o dom da sua infância”?
Mas o próximo verão, na verdade, já passou;
o livro terminaste-o há muitos anos aquele
em que agora trabalhas; o teu filho fez-se um homem
e seguiu o seu caminho, longe de ti. Os dias
a vir já vieram. E depois cai a noite.
Respiramos a um tempo a luz e a cinza.
Princípio e fim habitam no mesmo relâmpago.
(Trad. A.M.)
Outra versão:
O melhor amigo (José Bento)
.