ESCÁNDALO DE OLVIDO
Te llevaré como la caracola
lleva el rumor del mar entre sus dedos,
laberinto de viento y de sonaja,
ruido de selva, escándalo de olvido.
Te llevaré como la estela
de los barcos, perfume de eucalipto,
incienso de jardín, brasa de espuma
que purifica el fuego, escapulario
contra las rocas de los malos sueños.
lleva el rumor del mar entre sus dedos,
laberinto de viento y de sonaja,
ruido de selva, escándalo de olvido.
Te llevaré como la estela
de los barcos, perfume de eucalipto,
incienso de jardín, brasa de espuma
que purifica el fuego, escapulario
contra las rocas de los malos sueños.
Porque tu cuerpo suena por mi
cuerpo,
tu lengua por mi boca, tu mirada
por el bosque abrasado de mis ojos.
Y no te olvidaré. No. Nunca. Nunca.
Aunque la mar desate sus delfines,
aunque la noche cambie en mediodía,
aunque mi corazón se haga ceniza.
tu lengua por mi boca, tu mirada
por el bosque abrasado de mis ojos.
Y no te olvidaré. No. Nunca. Nunca.
Aunque la mar desate sus delfines,
aunque la noche cambie en mediodía,
aunque mi corazón se haga ceniza.
Joaquín Benito de Lucas
Hei-de
levar-te como leva o búzio
o rumor do mar dentro de si,
labirinto de vento e de chocalhos,
ruído de selva, escândalo de olvido.
o rumor do mar dentro de si,
labirinto de vento e de chocalhos,
ruído de selva, escândalo de olvido.
Hei-de
levar-te como a esteira
dos navios,
perfume de eucalipto,
incenso de
jardim, brasa de espuma
que o fogo
purifica, escapulário
contra as
rochas dos maus sonhos.
Porque teu
corpo soa por meu corpo,
tua língua
por minha boca, teu olhar
pelo bosque
abrasado de meus olhos.
E não te
esquecerei, não. Nunca, nunca.
Mesmo que
solte o mar seus delfins,
mesmo que
mude a noite em meio-dia,
mesmo que se
faça em cinza meu coração.
(Trad. A.M.)