INTERIOR DEL PAISAJE
Cómo
decir este momento rosa de la tarde cayendo
detrás
del alto monte que oscurece?
¿Y para
qué decirlo? ¿Para salvar mis ojos?
Contempla
en el jardín las flores de este otoño,
las
tapias recubiertas de hiedras y jazmines,
y el
paso misterioso de los pájaros
que
vuelan de repente del lugar de una sombra,
o que
buscan las ramas
y se mecen
en
densos y caídos surtidores
de rojas
buganvilias.
No salvas
nada tú, ni ellos te salvan.
(Cae la
tarde hoy con tan grande sosiego,
es el
tiempo tan íntimo
con el
canto en su centro del pájaro que escuchas...)
La luz
de allá, desde tu solitaria habitación, es otra
habitación que aloja al mundo en sombras
y su
Dueño, el que ignoro, ha cerrado la puerta
y ha
entornado el balcón,
y ya
todo el jardín, y el campo que lo cerca, es un rincón
espeso,
y han
callado los pájaros.
Mira
cómo se encienden, una aquí y otra allá, las velas en
la noche.
Nunca
creí que el último naufragio fuese un lugar tan
cierto, y tan a tientas.
Francisco
Brines
Como dizer este momento rosado da tarde a cair
por trás do monte alto que escurece?
E para quê dizê-lo? Para salvar os olhos?
Contempla no jardim as flores deste outono,
os muros cobertos de hera e jasmins,
e o voo misterioso dos pássaros
que aparecem de repente do lugar de uma sombra,
ou buscam os ramos
e ficam a abanar-se nos braços
densos e caídos
de buganvílias vermelhas.
Não salvas nada, tu, nem eles te salvam.
(Cai hoje a tarde com grande placitude,
é o tempo tão íntimo
envolvendo o canto do pássaro que escutas…)
A luz além, vista do teu quarto solitário,
é outro
quarto que aloja o mundo das sombras
e o seu dono, que eu não conheço, fechou a porta
e cerrou a varanda,
e todo o jardim, assim como o campo em volta,
é agora um recanto espesso
e calaram-se os pássaros.
Olha as velas, uma aqui, outra além,
como se acendem
na noite.
Nunca pensei que o último naufrágio fosse um lugar tão
real, e tão incerto.
(Trad. A.M.)