2.4.14

Anne Sexton (De elevador para o céu)





RIDING THE ELEVATOR INTO THE SKY



As the fireman said:
Don't book a room over the fifth floor
in any hotel in New York.
They have ladders that will reach further
but no one will climb them.
As the New York Times said:
The elevator always seeks out
the floor of the fire
and automatically opens
and won't shut.
These are the warnings
that you must forget
if you're climbing out of yourself.
If you're going to smash into the sky.

Many times I've gone past
the fifth floor,
cranking upward,
but only once
have I gone all the way up.
Sixtieth floor:
small plants and swans bending
into their grave.
Floor two hundred:
mountains with the patience of a cat,
silence wearing its sneakers.
Floor five hundred:
messages and letters centuries old,
birds to drink,
a kitchen of clouds.
Floor six thousand:
the stars,
skeletons on fire,
their arms singing.
And a key,
a very large key,
that opens something
- some useful door
- somewhere
up there.

Anne Sexton

[Hasta donde llega la voz]



Como disse o bombeiro,
não queiras um quarto acima do quinto
andar em qualquer hotel em Nova Iorque.
Têm escadas, mas ninguém as subirá.
Como disse o New York Times,
o elevador acerta sempre
com o piso do incêndio,
abre-se automaticamente
e não se fecha.
Estes os avisos
que tu terás de esquecer
se a ideia for sair de ti mesmo
e ir-te esmagar de encontro ao céu.

Muitas vezes passei eu
do quinto andar,
por ali acima,
mas só uma vez cheguei ao topo.
Piso sessenta,
plantas pequenas e cisnes
curvados sobre a campa.
Piso duzentos,
montes com a paciência de um gato
e silêncio calçado com sapatilhas.
Piso quinhentos,
cartas e mensagens com séculos,
aves de beber,
uma cozinha feita de nuvens.
Piso seis mil,
estrelas,
esqueletos em chama,
com os braços cantando.
E uma chave,
uma chave enorme
que alguma coisa há-de abrir
- alguma porta útil
- em algum lado
- lá em cima.

(Trad. A.M.)

.