1.4.22

José Mateos (Desolação)



DESOLACIÓN (*)


A veces pienso: todo es un engaño;
la muerte que nos tienta con vistosos
colores, formas, movimientos,
para hacernos entrar donde la sangre
huele a sangre y a hojas secas.
Subo
penosamente esa escalera rota
y rezo. No se escucha nada. 

Ahora me acuerdo que, al dormirnos, madre
ya nos lo dijo en esos cuentos suyos:
no era de chocolate aquel palacio,
oculto en el camino hay siempre un lobo
y la anciana de negro te envenena
mientras muerdes el fruto
y te seduce con algún milagro. 

Llueve sobre las tumbas. Llueve
sobre estatuas y muertos que despiertan.
Estoy lejos de casa y cruzo el bosque.
Migas de pan pensando en el regreso
son estos pocos signos,
son estas melodías
que voy silbando para huir del miedo.
 

José Mateos

 


Às vezes penso, é tudo um engano,
a morte a tentar-nos com vistosas
cores, formas, movimentos,
para nos fazer entrar onde o sangue
cheira a sangue e a folhas secas.
Subo
penosamente essa escada desconchavada
e rezo. Não se escuta nada.

Agora me lembro que, ao adormecer-nos,
a mãe já nos dizia nos contos dela:
aquele palácio não é de chocolate,
há sempre um lobo oculto no caminho
e a velha de negro envenena-te
ao morderes o fruto
e seduz-te com algum milagre.

Chove nas campas do cemitério, chove
nas estátuas e nos mortos que despertam.
Estou longe de casa, atravesso o bosque,
migalhas de pão a pensar no regresso
são estes poucos sinais,
são estas melodias
que vou assobiando para espantar o medo.


(Trad. A.M.)

____________________

(*) Dei conta que este poema aparece com o tit. 'La culpa' em outros lugares.