DELIRIO DEL INCRÉDULO
Bajo la flor, la rama;
sobre la flor, la estrella;
bajo la estrella, el viento.
¿Y más allá?
Más allá, ¿no recuerdas? , sólo la nada.
La nada, óyelo bien, mi alma:
duérmete, aduérmete en la nada.
[Si pudiera, pero hundirme... ]
Ceniza de aquel fuego, oquedad,
agua espesa y amarga:
el llanto hecho sudor;
la sangre que, en su huida, se lleva la palabra.
Y la carga vacía de un corazón sin marcha.
¿De verdad es que no hay nada? Hay la nada.
Y que no lo recuerdes. [Era tu gloria.]
Más allá del recuerdo, en el olvido, escucha
en el soplo de tu aliento.
Mira en tu pupila misma dentro,
en ese fuego que te abrasa, luz y agua.
Mas no puedo.
Ojos y oídos son ventanas.
Perdido entre mí mismo, no puedo buscar nada;
no llego hasta la nada.
Sob a flor, o ramo,
sobre a flor, a estrela,
sob a estrela, o vento.
E para além?
Para além, não te lembras? só o nada.
O nada, escuta bem, minha alma:
dorme-te, adormece no nada.
[Se eu pudesse, mas afundar-me…]
Cinza desse fogo, ocuidade,
água espessa e amarga:
o pranto feito em suor,
o sangue que, fugindo, a palavra arrasta.
E o peso vazio de um coração parado.
Deveras, não há nada? Há o nada.
E que o não lembres. [Era tua glória.]
Para além da lembrança, no olvido, escuta
no sopro de teu alento.
Mira bem na tua pupila mesma,
nesse fogo que te abrasa, luz e água.
Mas não consigo.
Olhos e ouvidos janelas são.
Perdido em mim mesmo, não consigo buscar nada,
não chego lá, ao nada.
(Trad. A.M.)
>> Poesi.as (21p) / A media voz (14p) / El copo y la rueca (11p) / Trianarts (8p)