LARGO
O lasciate lasciate che io sia
una cosa di nessuno
per queste vecchie strade
in cui la sera affonda -
O lasciate lasciate ch'io mi perda
ombra nell'ombra -
gli occhi
due coppe alzate
verso l'ultima luce -
E non chiedetemi - non chiedetemi
quello che voglio
e quello che sono
se per me nella folla è il vuoto
e nel vuoto l'arcana folla
dei miei fantasmi -
e non cercate - non cercate
quello ch'io cerco
se l'estremo pallore del cielo
m'illumina la porta di una chiesa
e mi sospinge a entrare -
Non domandatemi se prego
e chi prego
e perché prego -
Io entro soltanto
per avere un po' di tregua
e una panca e il silenzio
in cui parlino le cose sorelle -
Poi ch'io sono una cosa -
una cosa di nessuno
che va per le vecchie vie del suo mondo -
gli occhi
due coppe alzate
verso l'ultima luce.
Antonia Pozzi
Oh deixai-me ser
uma coisa de ninguém
por estes velhos caminhos
em que a tarde se afunda
Deixai-me perder
sombra na sombra
- os olhos
duas taças erguidas
para a derradeira luz -
E não me pergunteis - não me pergunteis
o que é que eu quero
e o que é que eu sou
se para mim na turba é o vazio
e no vazio a turba antiga
dos meus fantasmas -
e não busqueis - não busqueis
aquilo que eu busco
quando o céu lívido
me ilumina a porta de uma igreja
e me incita a entrar -
Não me pergunteis se rezo
a quem rezo
e por que rezo -
Eu entro apenas
para ter um pouco de paz
e um banco e o silêncio
onde me falam as coisas irmãs
- Porque eu sou uma coisa,
uma coisa de ninguém
que vai pelos caminhos do seu mundo -
os olhos
duas taças erguidas
para a derrradeira luz.
(Trad. A.M.)
.