LA PREGUNTA
En la noche avanzada y repetida,
mientras vuelvo bebido y solitario
de la fiesta del mundo, con los ojos muy tristes
de belleza fugaz, me hago esa pregunta.
Y también en la noche afortunada,
cuando el azar dispone un cuerpo hermoso
para adornar mi vida, esa misma pregunta
me inquieta y me seduce como un viejo veneno.
Y a mitad de una farra, cuando el hombre
reflexiona un instante en los lavabos
de cualquier antro infame al que le obligan
los tributos nocturnos y unas piernas de diosa.
Pero también en casa, en las noches sin juerga,
en las noches que observo desde esta ventana,
compartiendo la sombra
con el cuerpo entrañable que acompaña mis días,
desde esta ventana, en este mismo cuarto
donde ahora estoy solo y me pregunto
durante cuánto tiempo cumpliré mi condena
de buscar en los cuerpos y en la noche
todo eso que sé
que no esconden la noche ni los cuerpos.
Vicente Gallego
Noite alta e repetida,
enquanto volto bebido e solitário
da festa do mundo, com olhos tristes
de beleza fugaz, ponho-me a pergunta.
E também na noite afortunada
quando o acaso dispõe um corpo belo
para me enfeitar a vida, essa mesma pergunta
inquieta-me e seduz-me como um velho veneno.
E a meio da farra, quando um homem
medita um instante no lavabo
de qualquer antro infame a que o obrigam
os tributos da noite e umas pernas de deusa.
Mas também em casa, nas noites sem borga
nas noites em que observo por esta janela,
partilhando a sombra
com o corpo amado que acompanha meus dias,
desta janela, neste mesmo quarto
onde me encontro agora sozinho, pergunto-me
por que tempo cumprirei esta pena
de buscar nos corpos na noite
isso tudo que sei
que não se esconde na noite nem nos corpos.
(Trad. A.M.)
.