CRECIENDO HACIA LA TIERRA
Cuando llegue la noche y sea la sombra un báculo,
cuando la noche llegue tal vez el mar se habrá dormido,
tal vez toda su fuerza no le podrá servir para mover sólo un grano de arena,
para cambiar de rostro una sonrisa,
y quizá entre sus olas podrá nacer un niño
cuando llegue la noche.
Cuando la noche llegue y la verdad sea una palabra igual a otra,
cuando todos los muertos cogidos de la mano
formen una cadena alrededor del
mundo,
quizás los hombres ciegos comenzarán a caminar
como caminan las raíces en la
tierra sonámbula;
caminarán llevando un mismo corazón de mano en mano,
y cuando al fin se encuentren
se tocarán los rostros y los cuerpos en lugar de llamarse por sus nombres,
y sentirán una fe manual repartiendo entre todos su savia,
y crecerán los muertos y los vivos,
unos dentro de otros
hasta formar un solo árbol que llenará completamente el mundo,
cuando llegue la noche.
Luis Rosales
[Trianarts]
Quando a noite vier e a sombra for um cajado,
quando a noite vier já o mar estará dormindo,
talvez a força não lhe sirva
para mover sequer um grão de areia,
ou tirar do rosto um sorriso,
e uma criança nascerá acaso das suas ondas,
quando a noite vier.
Quando a noite vier e a verdade for
uma palavra como outra qualquer,
quando os mortos de mão dada
formarem uma cadeia à roda do mundo,
talvez os cegos comecem a andar
como andam as raízes na terra sonâmbula;
andarão com um só coração passado de mão em mão,
e quando por fim se encontrem
tocar-se-ão no rosto e no corpo
em vez de se chamarem pelo nome,
e sentirão uma fé manual repartindo a seiva por todos,
e crescerão os mortos e os vivos,
uns dentro de outros,
até formarem uma só árvore
que há-de encher o mundo todo,
quando a noite vier.
(Trad. A.M.)
.