7.2.21

Josefa Parra (Da sede)

 


DE LA SED 

 

Quitadme incluso el mar;
incluso el apretado cauce de los arroyos,
las acequias ruidosas de insectos, los estanques
donde los peces muerden la soledad del agua;
quitadme la tormenta,
los carriles de lluvia resbalando en el vidrio,
el rocío que preña de gotas los jarales,
la humedad de la noche lastimando los trigos.
Quitadme incluso el mar.

(La única sed que temo es la sed de su boca).

 
Josefa Parra Ramos

 

 
Tirai-me mesmo o mar;
ou até o leito apertado dos ribeiros,
as levadas ruidosas de insectos, os tanques
onde os peixes mordem a solidão da água;
tirai-me a tempestade,
os cordões da chuva a escorrer pelos vidros,
o orvalho que enche de gotas o restolho,
ou a humidade da noite a estragar os trigos.
Tirai-me até o mar.

 (A única sede que temo é a sede da sua boca).

 
(Trad. A.M.

.