9.10.10
Anne Carson (O casibeque azul)
FATHER'S OLD BLUE CARDIGAN
Now it hangs on the back of the kitchen chair
where I always sit, as it did
on the back of the kitchen chair where he always sat.
I put it on whenever I come in,
as he did, stamping
the snow from his boots.
I put it on and sit in the dark.
He would not have done this.
Coldness comes paring down from the moonbone in the sky.
His laws were a secret.
But I remember the moment at which I knew
he was going mad inside his laws.
He was standing at the turn of the driveway when I arrived.
He had on the blue cardigan with the buttons done up all the
way to the top.
Not only because it was a hot July afternoon
but the look on his face
- as a small child who has been dressed by some aunt early in the
morning for a long trip
on cold trains and windy platforms
will sit very straight at the edge of his seat
while the shadows like long fingers
over the haystacks that sweep past
keep shoeking him
because he is riding backwards.
Anne Carson
[Marcelo Leites]
Agora está pendurado nas costas da cadeira da cozinha
onde eu me sento sempre, tal como antes estava
nas costas da cadeira da cozinha onde ele sempre se sentava.
Ponho-o de cada vez que entro,
como ele fazia, sacudindo
a neve do calçado.
Ponho-o e fico sentada no escuro.
Ele não faria isso.
O frio aparece caindo lá do osso da lua no céu.
Suas regras eram um segredo,
mas ainda me lembro do instante em que percebi
que ele estava a enlouquecer dentro das suas regras.
Eu cheguei e ele estava de pé na rampa da garagem,
com o casibeque azul apertado até cima.
Primeiro era uma tarde quente de Julho
mas foi também a expressão do seu rosto
- como uma criança que a tia vestisse de manhã cedo
para uma longa viagem
de comboios gelados e estações ventosas
e se senta muito direita na borda do assento
enquanto as sombras como longos dedos
sobre os montes de feno que passam a correr
causam-lhe sobressalto
por estar a viajar de costas.
(Trad. A.M.)
>> Poetry Foundation (12p+bio+biblio) / Poets (perfil) / Wikipedia
.