26.7.16

Raquel Lanseros (In nomine libertatis)





IN NOMINE LIBERTATIS



Si es verdad que el rencor
desgasta y envejece lentamente
con su rumor callado de piedra de molino
apuesto por ser joven ahora y siempre.

Mi casa está vacía
de chivos expiatorios y culpables.
Acumulo tan sólo
el valor necesario para seguir viviendo
bajo la protección de la alegría.

No me he inclinado nunca por el ánimo fácil
de tomar y obligar. Incluso lo pequeño
se me ha antojado siempre un mecanismo frágil
con más de una respuesta.

En mi alcoba no reinan
prohibiciones ni leyes. Mi palabra
es un patio sin llave
donde es bien recibido quien aprecie
la sombra de una higuera y un vaso de buen vino.

No frecuento los presos ni los jueces.
Sentencias y dictámenes les dejo
a aquellos que no dudan. Yo sólo estoy segura
que amo la libertad y sus orillas.

Cuando falte, buscadme entre las alas
de un pájaro que escapa del invierno.
Con las manos vacías se hace mejor camino.
No me pesan los créditos. En este mundo nuestro
toda deuda es de juego.


Raquel Lanseros

[Emma Gunst]




Se é verdade que o rancor
desgasta e envelhece lentamente
com seu calado rumor de mó de moinho
eu cá aposto em ser jovem agora e sempre.

A minha casa está vazia
de bodes expiatórios e de culpados.
Junto só o valor necessário
para ir vivendo
com a bênção da alegria.

Jamais me inclinei para o ânimo fácil
de tomar e obrigar. Mesmo o pequeno
sempre me pareceu um mecanismo frágil
com mais de uma resposta.

No meu quarto não há leis
nem proibições. A minha palavra
é um pátio sem chave
onde é bem recebido quem apreciar
a sombra da figueira e um bom copo de vinho.

Não frequento nem presos nem juízes.
Ditames e sentenças deixo-as
a quem não tem dúvidas. Eu só tenho a certeza
de que amo a liberdade e suas margens.

Quando eu faltar, buscai-me entre as asas
de um pássaro a fugir do inverno.
De mãos vazias caminha-se melhor.
Não me pesam cá empréstimos. Neste mundo nosso
todas as dívidas são de jogo.


(Trad. A.M.)

.