1.11.20

Jaime Sabines (Se eu tivesse de morrer)

 


Si hubiera de morir dentro de unos instantes, escribiría estas sabias palabras: árbol del pan y de la miel, ruibarbo, cocacola, zonite, cruz gamada. Y me echaría a llorar. 

Uno puede llorar hasta con la palabra «excusado» si tiene ganas de llorar.

 Y esto es lo que hoy me pasa. Estoy dispuesto a perder hasta las uñas, a sacarme los ojos y exprimirlos como limones sobre la taza de café. («Te convido a una taza de café con cascaritas de ojo, corazón mío»).

 Antes de que caiga sobre mi lengua el hielo del silencio, antes de que se raje mi garganta y mi corazón se desplome como una bolsa de cuero, quiero decirte, vida mía, lo agradecido que estoy, por este hígado estupendo que me dejó comer todas tus rosas, el día que entré a tu jardín oculto sin que nadie me viera.

 Lo recuerdo. Me llené el corazón de diamantes —que son estrellas caídas y envejecidas en el polvo de la tierra— y lo anduve sonando como una sonaja mientras reía. No tengo otro rencor que el que tengo, y eso porque pude nacer antes y no lo hiciste.

 No pongas el amor en mis manos como un pájaro muerto.

 

JAIME SABINES
Diario semanario y poemas en prosa
(1961)

[Poesi.as]

 

 

Se eu tivesse de morrer agora mesmo, escrevia estas palavras sábias: árvore do pão e do mel, ruibarbo, coca-cola, zonite, cruz gamada. E punha-me a chorar. 

Uma pessoa pode chorar até com a palavra "escusado", se tiver vontade de chorar. 

E é o que hoje me acontece a mim. Estou disposto a ficar até sem as unhas, a arrancar os olhos e espremê-los como limões na chávena de café. ('Convido-te, coração, para uma chávena de café com raspas de olho'). 

Antes que me caia na língua o gelo do silêncio, antes que me rache a garganta e o coração se desfaça como uma saca de couro, queria dizer-te, vida minha, como estou agradecido por este fígado estupendo, que me deixou comer as tuas rosas todas, no dia em que entrei sem ninguém me ver no teu jardim oculto. 

Lembro-me. Atulhei o coração de diamantes - que são estrelas caídas e envelhecidas no pó da terra – e andei por aí a tocá-lo e a divertir-me. Não tenho de rancor mais do que o que tenho, isto porque pude nascer antes, mas tu não.

 Não me ponhas o amor nas mãos como um pássaro morto.

 (Trad. A.M.)

.