L’AMOUR FOU
(Avec un clin d’œil à André Breton)
Je suis à toi comme la sardine est à l’huile,
le maquereau au vin blanc, le loup au
fenouil, le brochet au beurre blanc.
Je suis à toi comme la glace est à la pistache,
le poulet aux hormones, la soupe à la
grimace, mon père avec la bonne.
Je suis à toi comme le vinaigre est à l’estragon,
la pêche à l’espadon, la salade aux lardons,
les gaîtés à l’escadron.
Je suis à toi comme le moutard à sa nourrice,
le motard à la police, les aristos à la lanterne,
les peupliers à la poterne.
Je suis à toi comme le yaourt est à la vanille, ton
sexe au parfum de glaïeul, le petit salé
aux lentilles, la mémère à son épagneul.
Je suis à toi comme tu es à moi, comme le ver
est à soie, comme l’avenir est à nous,
comme le garde est à vous, comme le train
est à l’heure.
Je suis à toi
comme les tiques aux bœufs.
On dit n’importe quoi
quand on est amoureux.
Jean l’Anselme
(Piscando o olho a André Breton)
Eu sou para ti como a sardinha para o azeite,
a cavala para o vinho branco, o barbo
para o funcho, o lúcio para a manteiga.
Eu sou para ti como o gelado para o pistachio,
o frango para as hormonas, a sopa para
a careta, meu pai mais a criada.
Eu estou para ti como o vinagre para o estragão,
a pesca para o peixe-espada, a salada para o toucinho,
as vagens para o esquadrão.
Eu estou para ti como o bébé para a ama,
o motoqueiro para a polícia, os lordes para a lanterna,
os choupos para a poterna.
Eu sou para ti como o iogurte para a baunilha, teu
sexo para o odor do gladíolo, o salgadinho
para as lentilhas, a avozinha para o seu cão.
Eu estou para ti como tu para mim, como o bicho
está para a seda, como o futuro para nós,
como a guarda está para vós, como o comboio
vem à hora.
Eu estou para ti
como as carraças para os bois.
Dizemos tudo e mais alguma coisa
quando estamos apaixonados.
(Trad. A.M.)
.