ARTE POETICA
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
como recuerdo en los museos;
mas no por eso tenemos menos fuerza:
el vigor verdadero
reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas!
Hacedla florecer en el poema.
Sólo para vosotros (*)
viven todas las cosas bajo el Sol.
El Poeta es un pequeño dios.
Vicente Huidobro
Que o verso seja tal uma chave
que abra mil portas.
Uma folha cai, algo passa a voar;
que seja criado quanto os olhos contemplem
e fique tremendo a alma de quem ouve.
Inventa mundos novos e apura tua palavra;
o adjectivo, quando não dá vida, mata.
Estamos no ciclo dos nervos.
O músculo pende,
como recordação nos museus;
mas nem por isso temos menos força,
o vigor verdadeiro
está na cabeça.
Por que cantais a rosa, ó Poetas?
Fazei-a antes florir no poema.
É só para vós que
vivem todas as coisas sob o Sol.
O Poeta é um pequeno deus.
(Trad. A.M.)
Outras versões:
Antologia do esquecimento (HMBF) /
António Miranda (idem) /
Academia (Carlos Nejar) /
Mesquita (A.B.Horta) /
Moving poems /
Agulha (Afonso Henriques)
(*) Há dúvidas nesta estrofe: ‘vosotros’ ou ‘nosotros’? ‘las cosas’ ou ‘todas las cosas’?
.