29.11.11

Gsús Bonilla (A vontade de outrem)






LA VOLUNTAD DE OTRO




no entendimos el gesto.
había que comer de la palma
de su mano.

cuidando siempre
primero
de utilizar labios y lengua
evitando así
el arañazo de los dientes.

pero la mansedumbre de los asnos
es terca, como tercos son los asnos;
y de ahí que el animal
aprenda
a base de palos.

el abuelo tenía un burro
con las orejas de trapo,

el extremo de una hebilla,

un cuchillo de corcha,

una sordera tremenda,
una cruz de medalla,

una guerra en áfrica
y un sombrero de paja

y también
la mala costumbre
de enseñar
a sus nietos
que la obediencia
era
cumplir los deseos de amo.

le perdimos el respeto
una vez frente al escaparate
de la tienda de dulces

y estuvimos salivando
una infancia entera.


Gsús Bonilla´


[Apología de la luz]






não entendemos o gesto.
havia que comer-lhe da palma
da mão.

cuidando sempre
primeiro
de usar os lábios e a língua
evitando assim
o arranhar dos dentes.

mas a mansidão dos asnos é teimosa
como teimosos são os asnos;
e daí que o animal
aprenda
à base de pau.

o avô tinha um burro
com orelhas de trapo,

uma ponta duma fivela,

uma faca de cortiça,

uma tremenda surdez,
uma cruz de medalha,

uma guerra em áfrica
e um chapéu de palha

e o mau costume
também
de ensinar
aos netos
que a obediência
era
cumprir os desejos do amo.

perdemos-lhe o respeito
uma vez frente à montra
da pastelaria

e ficámos a salivar
a infância toda.



(Trad. A.M.)

.