¿A esto le llamas ayudarme?
Yo dije "bésale las piernas a la poesía".
Y también "bésale las palabras".
Yo dije "hurga su lengua".
Y dije "hasta que abra los brazos".
Yo dije "bésale las piernas, las palabras".
Y dije "hasta que no de más".
Y "hasta que pida más".
Y dije "hasta que cante".
A qué alegar ahora si ella en verdad cantó.
¿Fue un sueño?
¡Qué más da si era mímica y disco, si era patraña y ruido!
Sé que la oí cantar,
¿qué cambia que hubiera sido de otro modo?
Jorge Boccanera
Chamas a isto ajudar-me?
Eu disse ‘beija-lhe as pernas à poesia’.
E também ‘beija-lhe as palavras’.
Eu disse ‘mexe-lhe na língua’.
E disse ‘até abrir os braços’.
Eu disse ‘beija-lhe as pernas, as palavras’.
E disse ‘até não dar mais’.
E ‘até pedir por mais’.
E disse ‘até cantar’.
O que alegar agora se ela na verdade cantou?
Foi sonho?
O que mais faz se era mímica e disco, ou se era patranha e ruído?
Eu sei que a ouvi cantar,
o que é que mudava se tivesse sido de outro modo?
(Trad. A.M.)
> :Jorge Boccanera - Pó para morder
.