DOPO
Non quelli dentro il bunker.
non quelli con le scorte alimentari, nessuno città,
si salveranno indios, balti, masai,
beduini protetti dal vento, mongoli su cavalli,
e poi uno di Napoli nascosto nel Vesuvio,
un ebreo avvolto in uno sciame di parole,
per tradizione illesi dentro fornaci ardenti.
Si salveranno più donne che uomini,
più pesci che mammiferi,
sparirà il rock and roll, resteranno le preghiere,
scomparirà il denaro, torneranno le conchiglie.
L'umanità sarà poca, meticcia, zingara
e andrà a piedi. Avrà per bottino la vita
la più grande ricchezza da trasmettere ai figli.
Erri de Luca
Não os acolhidos no bunker,
não os das provisões de comida, nenhuma cidade,
salvar-se-ão índios, chinos, masai,
beduínos protegidos do vento, mongóis a cavalo,
e mais um de Nápoles escondido no Vesúvio,
um judeu envolto num enxame de palavras,
ilesos por tradição em fornalhas ardentes.
Hão-de salvar-se menos homens que mulheres,
mais peixes que mamíferos,
desaparecerá o rock and roll, ficarão as orações,
fugirá o dinheiro e voltarão as conquilhas.
A humanidade será escassa, mestiça, cigana
e andará a pé. A vida será seu espólio,
a maior riqueza para os filhos herdarem.
(Trad. A.M.)