10.10.20

Louise Glück (As migrações nocturnas)





THE NIGHT MIGRATIONS



This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.

It grieves me to think
the dead won’t see them–
these things we depend on,
they disappear.

What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.


Louise Glück

[Sibilas y pitias]




Contemplo agora de novo
as bagas vermelhas da sorveira,
assim como as migrações nocturnas
das aves no escuro do céu.

Custa-me pensar
que os mortos o não verão
- estas coisas que nos prendem
e que desaparecem.

A alma o que fará para se confortar?
Talvez ela não precise mais disto,
penso cá com os meus botões;
talvez que seja o bastante simplesmente não ser,
por mais que custe imaginá-lo.

(Trad. A.M.)

.