2.9.20

Raúl Nieto de la Torre (Poste de luz)





POSTE DE LUZ



Nada en el mundo me interesa más que ese poste de luz.
No cabe en mi mirada:
debo mover el cuello para ver su punto más alto
como si una montaña se hubiera adelgazado
hasta el límite de madera de ese poste
sin el cual no habría límite: miraría
hacia ninguna parte, solo,
esperando encontrarme a un ciclista, a un paseante,
a un perro en busca de una perra.
Ese poste me libra de esperar.
Como la muerte.
Diréis no puede amarlo
porque no cabe en su mirada de hombre
y diréis la verdad: no lo amo.
Diréis no puede hacerle compañía
porque hablan dos idiomas diferentes
y diréis la verdad: no me hace compañía.
Ese poste me libra de correr.
Su verticalidad es como el horizonte
incrustado en la tierra.
Su color es oscuro.
Y sus cables, que parten, con la curva del tiempo,
hacia otro poste, apenas me distraen
de mi dulce tarea:
estoy empezando a verlo florecer.


Raúl Nieto de la Torre





Nada no mundo me interessa mais
do que esse poste da luz.
Não me cabe no olhar,
tenho de levantar o pescoço para o ver no mais alto
como se uma montanha se estreitasse
até ao limite de madeira desse poste,
sem o qual não haveria limite: olharia
para lado nenhum, sozinho,
esperando encontrar um ciclista, um transeunte,
um cão em busca de uma cadela.
Este poste livra-me de esperar.
Como a morte.
Direis vós, não podes amá-lo,
pois que não cabe no teu olhar,
e é verdade: não o amo.
Direis ainda,
não podes fazer-lhe companhia,
já que falais os dois línguas diferentes,
e é verdade também: companhia não me faz.
Este poste, o que faz, livra-me de correr.
A sua verticalidade é assim como o horizonte, incrustado na terra.
Cor escura,
e seus cabos, que partem, com a curva do tempo,
para o poste vizinho, mal me distraem da minha ocupação pessoal:
estou a começar a vê-lo dar flor.

(Trad. A.M.)

.