6.8.20

Eugenio Montale (Pequeno testamento)





PICCOLO TESTAMENTO



Questo che a notte balugina
nella calotta del mio pensiero,
traccia madreperlacea di lumaca
o smeriglio di vetro calpestato,
non è lume di chiesa o d'officina
che alimenti
chierico rosso, o nero.
Solo quest'iride posso
lasciarti a testimonianza
d'una fede che fu combattuta,
d'una speranza che bruciò più lenta
di un duro ceppo nel focolare.
Conservane la cipria nello specchietto
quando spenta ogni lampada
la sardana si farà infernale
e un ombroso Lucifero scenderà su una prora
del Tamigi, dell'Hudson, della Senna
scuotendo l'ali di bitume semi-
mozze dalla fatica, a dirti: è l'ora.
Non è un'eredità, un portafortuna
che può reggere all'urto dei monsoni
sul fil di ragno della memoria,
ma una storia non dura che nella cenere
e persistenza è solo l'estinzione.
Giusto era il segno: chi l'ha ravvisato
non può fallire nel ritrovarti.
Ognuno riconosce i suoi: l'orgoglio
non era fuga, l'umiltà non era
vile, il tenue bagliore strofinato
laggiù non era quello di un fiammifero.

Eugenio Montale




O que cintila à noite
por dentro do meu pensamento,
rasto brilhante de lesma
ou restos de vidro pisado,
não é chama de igreja ou de estúdio
que alimente
clérigo negro ou encarnado.
Só estas cores te posso deixar
em testemunho de uma fé inquieta,
de uma esperança que ardeu mais lenta
do que um duro tronco na lareira.
Guarda o pó de arroz no seu lugar,
quando se apagarem as luzes
a dança vai tornar-se infernal
e um Lúcifer sombrio descerá numa barca
do Tamisa, do Hudson ou do Sena,
batendo as asas de cera
quase a cair da fadiga, a dizer-te: é hora.
Não é uma herança, um amuleto
que pode resistir ao abalo das monções
na teia da memória,
já que uma história não dura senão na cinza
e o que persiste é só a extinção.
Todos reconhecem os seus: o orgulho
não era fuga, não era vil
a humildade, nem era sequer de um fósforo
o ténue clarão riscado lá em baixo.

(Trad. A.M.)

.