I
La enamorada del muro
no sabe cómo es el muro.
Pero seguro siente su humedad
cuando ha llovido.
Su aridez
en tiempo seco.
La enamorada del muro
depende del muro.
A él se aferra.
Si el muro cae
ella se desparrama
como una cabellera sin cabeza.
A veces es tímida
y cubre sólo la base
como una mujer arrodillada
que abrazara las piernas de un hombre.
Y a veces —qué deseo
y qué orgullo caben en ella—
cubre no sólo el muro
sino toda la casa.
II
Todo amor nace
a partir de una pequeña confusión.
Nadie puede decir con certeza
si es el muro el que sostiene a su enamorada
o es la enamorada
la que sostiene al muro.
Y todo amor crece
a partir de pequeñas carencias:
la enamorada del muro no florece.
Tampoco el muro.
Estela Figueroa
[El poeta ocasional]
I
A enamorada do muro
não sabe como o muro é.
Mas sente-lhe de certeza a humidade
quando chove.
E a aridez
no tempo seco.
A enamorada do muro
do muro depende.
A ele se agarra.
Se o muro cai
ela espalha-se
como uma cabeleira sem cabeça.
Às vezes é tímida
e cobre apenas a base
como uma mulher ajoelhada
que abraçasse as pernas de um homem.
Outras vezes - que desejo
e que orgulho alberga no peito -
cobre não só o muro
mas também a casa toda.
II
Todo amor nasce
de uma ligeira confusão.
Ninguém pode dizer ao certo
se é o muro que sustenta a enamorada
ou se é esta
que sustenta o muro.
E todo amor cresce também
a partir de pequenas carências:
a enamorada do muro não floresce,
o muro também não.
(Trad. A.M.)
.