31.3.20

Alberto Vega (Centro)





CENTRO



Hay un sabor a nada en cada trago,
en cada gesto avanza una prisa sin olas,
sin sentido los pájaros
sobrevuelan la luz roja de un semáforo,
fruta imposible y vana. Crece un canto
de peces de latón y hojas enfermas
en oídos abstractos,
un rumor a hombre solo por debajo del ruido.

Yo camino despacio

(Es decir, estoy vivo).


Alberto Vega




Há um sabor a nada em cada trago,
em cada gesto uma pressa sem ondas,
sem sentido os pássaros
sobrevoam a luz vermelha de um semáforo,
fruta vã, impossível. Um canto cresce
de peixes de latão e folhas enfermas
em ouvidos abstractos,
um rumor de homem só por baixo do ruído.

E eu caminho devagar

(Quer dizer, estou vivo).

(Trad. A.M.)

.

29.3.20

Jorge de Sena (Quem muito viu)





Quem muito viu, sofreu, passou trabalhos,
mágoas, humilhações, tristes surpresas;
e foi traído, e foi roubado, e foi
privado em extremo da justiça justa;

e andou terras e gentes, conheceu
os mundos e submundos; e viveu
dentro de si o amor de ter criado;
quem tudo leu e amou, quem tudo foi

- não sabe nada, nem triunfar lhe cabe
em sorte como a todos os que vivem.
Apenas não viver lhe dava tudo.

Inquieto e franco, altivo e carinhoso,
será sempre sem pátria. E a própria morte,
quando o buscar, há-de encontrá-lo morto.


Jorge de Sena

.

27.3.20

Alberto Szpunberg (Chegará o dia)





(XXXII)


Llegará el día en que la sola palabra pan
saciará como una sola sílaba
sacia para siempre los labios en silencio,
pero no será por el atajo más fácil,
el de la muerte,
cuya ausencia es insaciable,
sino por la palabra crujiente,
exactamente repartida,
tibia aún,
de boca en boca.


Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]




Chegará o dia em que a simples palavra pão
saciará como sacia uma só sílaba
para sempre os lábios em silêncio,
mas não será pelo atalho mais fácil,
o da morte,
cuja ausência é insaciável,
mas pela palavra rangente,
exactamente repartida,
morna ainda,
de boca em boca.

(Trad. A.M.)

.

26.3.20

Adolfo Cueto (Benarés)




BENARÉS

                  (oración india)

Sonríe aún otra vez,
pequeño rostro ingrávido, y duerme al fin, ya
duerme. Y que esa luz gastada
que cae tuya, como mirra
dolorida, en su Ganges nos lave
y lave luego al mundo. Y que la noche ponga
letra y música lenta
a tus ojos de niño. Y que, cuando la muerte
esparza sus metales
y plante sus raíces
en mi frente, perdure esta sonrisa
que vela aún tu mirada.


Adolfo Cueto




Sorri ainda uma vez,
pequeno rosto sem peso, e dorme por fim,
vá dorme.
E que essa luz gasta que se derrama, tua,
como mirra dolorida,
em seu Ganges nos lave
e lave depois o mundo. E que ponha a noite
letra e música lenta
em teus olhos de criança. E, quando a morte
esparzir sua música e plantar as raízes
na minha fronte, que este sorriso perdure,
velando ainda teu olhar.

(Trad. A.M.)

.

24.3.20

Vitorino Nemésio (Retrato)




RETRATO



Cruel como os Assírios,
Lânguido como os Persas,
Entre estrelas e círios
Cristão só nas conversas.
Árabe no sossego,
Africano no ardor;
No corpo, Grego, Grego!
Homem, seja onde for.
Romano na ambição,
Oriental no ardil,
Latino na paixão,
Europeu por subtil:
Homem sou, homem só
(Pascal: «nem anjo nem bruto»):
Cristãmente, do pó
Me levante impoluto.


Vitorino Nemésio

.

22.3.20

Valeria Pariso (Há coisas fáceis de contar)




Hay cosas fáciles de contar.
Por ejemplo:
cuántas manzanas hay sobre la mesa.
Y más:
cuántas rojas, cuántas verdes.
Todo es sencillo mientras el sol
no apunte a lo indecible
y proyecte sombras.
Yo no sé
si la sombra de una manzana cuenta como sombra
o la sombra de una manzana cuenta como manzana.
A esta hora, quién sabe
cuántas manzanas hay.
Cuántas rojas, cuántas verdes,
cuántas manzanas negras sobre la mesa.
Ah. Las manzanas negras.
La cosa se complica cuando hay sombras.
Yo caminé hasta apretar mi corazón.
Alguien dirá que esto no cuenta como muerte.

Valeria Pariso




Há coisas fáceis de contar.
Por exemplo,
quantas maçãs há sobre a mesa.
E mais,
quantas verdes, quantas vermelhas.
Tudo é simples, enquanto o sol
não atingir o indizível
e projectar sombras.
Eu não sei se
a sombra de uma maçã conta como sombra
ou se conta como maçã.
A esta hora, quem sabe lá
quantas maçãs é que há.
Quantas maçãs verdes, quantas vermelhas,
quantas maçãs negras sobre a mesa.
Ah, as maçãs negras.
A coisa complica-se quando há sombras.
Eu por exemplo meti-me a caminhar até me apertar o coração.
Alguém dirá que isso não conta como morte.

(Trad. A.M.)

.

21.3.20

Roger Wolfe (A última noite da terra)





LA ÚLTIMA NOCHE DE LA TIERRA



El mirlo de todos los años ha vuelto a visitar mi casa
y todavía sigo aquí.
Su música no cambia y eso ya lo he escrito.
Pero mi trabajo es constatar lo obvio
y eso es lo que el mirlo me viene a recordar.
El tiempo pasa, la gente se hace vieja, se muere,
por su propia mano o con ayuda.
Las palabras van bajando por el desagüe
de lo que alguien ha llamado la intrahistoria.
Todo fluye y se pierde, los ríos en el mar,
el mar en la inmensidad inabarcable del cosmos,
el cosmos en la nada de la que no debió salir.
Mientras tanto tecleamos.
Un sordo tamborileo contra siglos de muerte programada
y un futuro de certera incertidumbre.
Un batallón de patéticos amanuenses del olvido
exigiendo dos camisas para el camino hacia el patíbulo.
Pero no es el frío el problema, sino el miedo.
Y es el mirlo, en su ignorancia, el que sabe la verdad.
Cumple sin la más mínima estridencia
el ritual que le ha impuesto la biología.
Luego morirá. Sin epitafios, como éste,
que se deshagan con una mueca indiferente
entre las llamas de la última noche de la Tierra,
cuando nadie entienda ya ningún significado,
si es que algo tuvo sentido alguna vez.


Roger Wolfe

[Life vest under your seat]




O melro de todos os anos voltou a visitar-me
e eu aqui continuo.
Sua música não muda, como eu já escrevi.
Mas o meu trabalho é constatar o óbvio
e é isso que o melro me vem lembrar.
O tempo passa, as pessoas fazem-se velhas, morrem,
por si mesmas ou com ajuda.
As palavras descem pelo buraco do
que alguém chamou a intra-história.
Tudo flui e se perde, os rios no mar,
o mar na imensidão do cosmos,
o cosmos no nada de que não deveria ter saído.
Enquanto isso, teclamos.
Um surdo tamborilar contra séculos de morte programada
e um futuro de certeira incerteza.
Um batalhão de patéticos amanuenses do esquecimento
exigindo duas camisas para o caminho até ao patíbulo.
Mas não é o frio o problema, antes o medo.
E o melro, na sua ignorância, é que sabe a verdade,
cumprindo sem a mínima estridência
o ritual que lhe impõe a biologia.
Depois morrerá. Sem epitáfios, como este,
que se desfaçam com uma careta indiferente
nas chamas da última noite sobre a Terra,
quando ninguém entenda já qualquer significado,
se é que algo teve sentido algum dia.

(Trad. A.M.)

.

19.3.20

Ibne Amar (Leitura)





LEITURA



Minha pupila resgata
o que está preso na página:
o branco ao branco
o negro ao negro.

Ibne Amar

.

17.3.20

Roberto Juarroz (Há mensagens)





Hay mensajes cuyo destino es la pérdida,
palabras anteriores o posteriores a su destinatario,
imágenes que saltan del otro lado de la visión,
signos que apuntan más arriba
o más abajo de su blanco,
señales sin código,
- mensajes envueltos por otros mensajes,
gestos que chocan contra la pared,
un perfume que retrocede
sin volver a encontrar su origen,
una música que se vuelca sobre sí misma
como un caracol definitivamente abandonado.

Pero toda pérdida es el pretexto de un hallazgo.
Los mensajes perdidos
inventan siempre a quien debe encontrarlos.


Roberto Juarroz




Há mensagens cujo destino é perder-se,
palavras anteriores ou posteriores ao destinatário,
imagens que saltam do outro lado da visão,
signos que apontam para cima
ou para baixo do alvo,
sinais sem código,
- mensagens embrulhadas em outras mensagens,
gestos que chocam com a parede,
um perfume que retrocede
sem achar a sua origem,
uma música que se derrama sobre si mesma
como um caracol definitivamente abandonado.

Mas toda a perda é o pretexto de um achado.
As mensagens perdidas
inventam sempre quem deve encontrá-las.

(Trad. A.M.)

.

16.3.20

Rocío Wittib (Viver é como)





vivir es como estar a un lado del puente
y no saber que al otro lado
el puente ni siquiera existe


Rocío Wittib




viver é como estar de um lado da ponte
e não saber que do outro lado
a ponte nem sequer existe


(Trad. A.M.)

.

14.3.20

David Mourão-Ferreira (Escolha)





ESCOLHA



Entre o vento e a navalha escolho o vento
Entre verde e vermelho aquele azul
que até na morte servirá de espelho
ao vento que por dentro me deslumbra.
Entre vento e cipreste escolho o Sol
Entre as mãos que se dão a que se oculta
Entre o que nunca soube o que já sobra
Entre a relva um milímetro de bruma


David Mourão-Ferreira

.

12.3.20

Vicente Luis Mora (Coração)




CORAZÓN



Yo le di mi corazón. Saqué mi corazón y se lo puse en la mano. Ella lo tomó feliz. Es tu corazón, me respondió. Nunca se lo diste a nadie. También sonreía yo. Ella lo cogió con suavidad. Es fuerte. Lo era. Ella probó a apretarlo. Resiste, dijo alborozada,es muy, muy fuerte.  Quédatelo, le respondí. Ahora es tuyo. Ella se lo metió en el bolso, para llevarlo, me dijo, siempre conmigo. Lo miraba fascinada por las noches. Lo sacaba en el café con sus amigas, para presumir. Mirad qué fuerte es, les decía. Sonreía con ojos golosos mientras le clavaba tenedores. Luego iba a casa de su madre, y le enseñaba mi corazón. Se ponía encima de él y saltaba con los tacones. No se rompe, mamá. Y su mamá reía, asintiendo. Llegaba a nuestra cita por la noche, y lo ponía sobre la mesa; sus uñas intentando desgarrar la carne. He descubierto que resiste el fuego. Mira, y le pasaba una llama por debajo. Y también se puede tirar desde un tejado. ¿Cómo lo sabes?, le pregunté. Muy fácil, lo he probado. Yo callaba. Mañana, me dijo, voy a probar a sumergirlo en agua, a ver cuánto aguanta.


Vicente Luis Mora




Eu dei-lhe o meu coração. Tirei-o e pus-lho na mão. Ela pegou-lhe, toda contente. É o teu coração, respondeu-me. Nunca o deste a ninguém. Eu também sorria. Ela segurou-o, com jeito. É forte. Era mesmo. Ela tentou apertá-lo. É rijo, disse com alvoroço. É mesmo muito forte. Guarda-o, respondi eu. Agora é teu. Ela meteu-o ao bolso, para o ter, disse, sempre comigo. À noite, olhava para ele fascinada, e tirava-o para fora, no café, com as amigas, por vaidade: Olhai para isto, como é forte. Sorria com olhos gulosos, enquanto lhe espetava garfos. Depois ia para casa da mãe, e mostrava-lhe o meu coração. Punha-se em cima dele e calcava-o com os saltos. Mamã, não se parte. E a mãe ria-se, concordando. Vinha para o nosso encontro à noite, e punha-o em cima da mesa, tentando com as unhas rasgar-lhe a carne. Descobri que resiste ao fogo. Olha, e punha-lhe a chama por baixo. E pode também atirar-se do telhado abaixo. Como é que sabes, perguntei-lhe eu. Muito fácil, já experimentei. Eu ficava calado. Amanhã, disse-me, vou experimentar a pô-lo debaixo de água, a ver quanto tempo aguenta.

(Trad. A.M.)

.

11.3.20

Miquel Martí i Pol (A casa)





A CASA



Deixemos a erva crescer pelos caminhos
e apagar o rasto do viandante cansado.

Tudo o que é belo incita à beleza.

Não dói o olvido, pois em cada gesto mora
a força toda do querer e do desejo
de o fazer perdurar.

De nós depende que o passar do tempo
não apague os sinais que há escritos nas pedras
e que o hóspede anunciado pelos anos
não ache a casa abandonada, escura e triste.


Miquel Martí i Pol

(Trad. A.M./ sobre versão cast. Joan B. Fort i Olivella)

.





9.3.20

Ruy Belo (Auto-retrato)





AUTO-RETRATO



Estado civil casado
nacionalidade portuguesa
triste se alegre e sorridente quando triste
muito mais egoísta se se veste de altruísta
chefe só de família olhar cansado
calva prometedora e tendência obesa
à beira dos quarenta anos de idade
e ajoujado ao peso de vários passados
tímido e trágico e capaz de crueldade
tanta quão tamanho o arrependimento
temendo hoje não tanto já fazer o mal
como fazer algumas ou pior uma só vítima
incoerente e instável ora dado a bons bocados
como logo açoitado pelos ventos dos cuidados
poeta para mais por condição
homem que só pensar sabe afinal fazer
que vive a arte o amor a vida até como destruição
digam vossas mercês como devia ele ser
pois sempre assim seria inútil mesmo renascer

Ruy Belo

.

7.3.20

María Teresa Andruetto (Visita)





VISITA



Hoy vino mi madre a visitarme
y caminamos las dos por estas calles.
Hablamos de mi hermano,
de los hijos, de las chicas del Sur,
de mi cuñado. Otra vez yo critique
al gobierno y ella dijo otra vez
"¡Es un país tan grande!". No quiere
que me queje: "¡Este país generoso
recibió a tu padre!" y rodamos las dos
hacia una zona de tristeza, en silencio,
hasta que se detiene y dice: "Ayer
hice dulce de duraznos" y yo digo
que hablaron de mi libro
en el diario.

María Teresa Andruetto 




Minha mãe veio hoje visitar-me
e andámos as duas pelas ruas.
Falámos do meu irmão,
dos filhos dele, das moças do sul,
do meu cunhado. Mais uma vez
eu critiquei o governo, e ela disse
mais uma vez: ‘É um país tão grande!’
Não quer que eu me queixe: ‘Este país generoso
acolheu o teu pai!’ e girámos ambas
para uma zona de tristeza, em silêncio,
até que ela para e diz: ‘Ontem
fiz doce de ananás’ e eu digo
que no jornal
falaram do meu livro.

(Trad. A.M.)

.

6.3.20

Mariano Crespo (Programa de trabalho)





PROGRAMA DE TRABAJO



Cuando yo nací,
Ángel González ya deliraba los poemas de amor
que yo ahora por dentro escarbo.
Neruda se hacía llamar Pablo
y ya vivía,
sin todavía confesarlo;
y Vallejo se había muerto
para que se cumplieran sus versos proféticos
de aguacero parisino sobre un peruano.
Pero ninguno conoció tus ojos, amor,
y por eso escribo.
Esa es mi voz, mi programa de trabajo.
Mi misión consiste en contar cómo es el mundo,
cómo se transforma, después de tú mirarlo.

Mariano Crespo





Quando eu nasci,
Ángel González já delirava os poemas de amor
que eu agora escavo aqui dentro.
Neruda dava pelo nome de Pablo
e vivia ainda,
sem contudo confessá-lo.
E Valejo morrera
para se cumprirem os seus versos proféticos
de um certo aguaceiro parisiense sobre um certo peruano.
Mas nenhum soube dos teus olhos, amor,
e por isso escrevo.
Esta a minha voz, meu programa de trabalho.
Meu papel é contar o modo do mundo,
como se transforma, depois de tu o olhares.

(Trad. A.M.)

.

4.3.20

Alda Lara (Testamento)




TESTAMENTO



À prostituta mais nova
Do bairro mais velho e escuro,
Deixo os meus brincos, lavrados
Em cristal, límpido e puro...

E àquela virgem esquecida
Rapariga sem ternura,
Sonhando algures uma lenda,
Deixo o meu vestido branco,
O meu vestido de noiva,
Todo tecido de renda...

Este meu rosário antigo
Ofereço-o àquele amigo
Que não acredita em Deus...

E os livros, rosários meus
Das contas de outro sofrer,
São para os homens humildes,
Que nunca souberam ler.
Quanto aos meus poemas loucos,
Esses, que são de dor
Sincera e desordenada...

Esses, que são de esperança,
Desesperada mas firme,
Deixo-os a ti, meu amor...

Para que, na paz da hora,
Em que a minha alma venha
Beijar de longe os teus olhos,
Vás por essa noite fora...

Com passos feitos de lua,
Oferecê-los às crianças
Que encontrares em cada rua...


Alda Lara



>>  Lusofonia (15p) / Escritas (7p) / Antonio Miranda (6p)

.

2.3.20

Luis Alberto de Cuenca (Livro de versos)





Libro de versos.
Lo forro con las tiras
de tu recuerdo.


Luis Alberto de Cuenca




Livro de versos.
Forrado com farrapos
da tua lembrança.

(Trad. A.M.)

.

1.3.20

Karmelo C. Iribarren (A fórmula)





LA FÓRMULA



Hay que estar preparados para lo peor
y disfrutar de lo bueno.
Esa es la fórmula.
Saber que nada es duradero;
que la palabra siempre
es engañosa, falsa, equívoca;
que lo que hoy nos une eternamente,
mañana será polvo, odio quizás, historia de la mala;
que la vida se venga en la felicidad.
Saber que será así, o podrá serlo.
Y vivir como si el tiempo nos debiese algo,
como si fuera nuestro,
exigiéndole al contado todo lo que nos pertenece.


Karmelo C. Iribarren




Temos de estar preparados para o pior
e gozar do que é bom,
esta a fórmula.
Saber que nada dura muito,
que a palavra é sempre
enganosa, falsa, equívoca,
que aquilo que hoje nos une para sempre
será pó amanhã, ódio talvez, história ruim,
que a vida se vinga na felicidade.
Saber que assim será ou poderá ser,
e viver como se o tempo algo nos devesse,
como se fosse nosso,
exigindo-lhe a contado aquilo que nos pertence.


(Trad. A.M.)

.