26.2.20

José Emilio Pacheco (O silêncio)





EL SILENCIO



La silenciosa noche. Aquí en el bosque
no se escuchan rumores.
Los gusanos trabajan.
Los pájaros de presa hacen lo suyo.
Pero yo no oigo nada.
Sólo el silencio que da miedo. Tan raro,
tan escaso se ha vuelto en este mundo
que ya nadie se acuerda de cómo suena,
nadie quiere
estar consigo mismo un instante.
Mañana
dejaremos de nuevo la verdadera vida para mañana.
No asco de ser ni pesadumbre de estar vivo:
extrañeza
de hallarse aquí y ahora en esta hora tan muda.
Silencio en este bosque, en esta casa
a la mitad del bosque.
¿Se habrá acabado el mundo?


José Emilio Pacheco

[Trianarts]




A silenciosa noite. Aqui no bosque
não se ouve um rumor.
Os bichos trabalham.
As aves de presa fazem o seu papel.
Mas eu não ouço nada.
Só o silêncio dá medo. Tão raro,
tão escasso se tornou neste mundo,
que ninguém já se lembra de como soa,
ninguém quer
estar consigo mesmo um instante.
Amanhã
deixaremos de novo para amanhã a vida verdadeira.
Nem nojo de ser, nem pesar de estar vivo:
estranheza de achar-se aqui e agora nesta hora tão muda.
Silêncio neste bosque, nesta casa
no meio do bosque.
Ter-se-á acabado o mundo?

(Trad. A.M.)

.