EL RIO DE LA NOCHE
El río de la noche es otro
atravesado y solo en la ciudad
que duerme.
Le gusta que le lleve naranjas y
poemas
que no le tema y le tema
arrullándome con alemanes
hermosos
que miraban el cielo para
construir su casa
y hombres tristes que se
perdieron tierra adentro.
“La vida les debe lo
innombrable”
y me abre los brazos oscuros.
“Podrías dormirte dulcemente”.
Me habla como a una amapola
que tiembla en el viento.
Pero amanece y no es el mismo.
El río de la noche no me reconoce
entre todas las muchachas
que cruzan el puente.
Rosabetty Muñoz
O rio da
noite é outro,
atravessado e
só na cidade que dorme.
Gosta que eu
lhe leve poemas e laranjas,
que não o
tema e que o tema
arrulhando
com alemães bonitos
que olhavam
o céu para fazer casa
e homens
tristes perdidos por terra adentro.
"A vida
deve-lhes o inominável"
e abre-me os
braços escuros.
"Podias
adormecer docemente".
Fala-me como
a uma borboleta
que o vento
estremece.
Mas amanhece
e já não é o mesmo.
O rio da
noite não me reconhece
por entre as
moças
que
atravessam a ponte.
(Trad. A.M.)