30.10.23

Juan Gelman (Chuva)




LLUVIA 

 

hoy llueve mucho, mucho,
y pareciera que están lavando el mundo
mi vecino de al lado mira la lluvia
y piensa escribir una carta de amor/
una carta a la mujer que vive con él
y le cocina y le lava la ropa y hace el amor con él
y se parece a su sombra/
mi vecino nunca le dice palabras de amor a la
mujer/
entra a la casa por la ventana y no por la puerta/
por una puerta se entra a muchos sitios/
al trabajo, al cuartel, a la cárcel,
a todos los edificios del mundo/ pero no al mundo/
ni a una mujer/ni al alma/
es decir/a ese cajón o nave o lluvia que llamamos así/
como hoy/que llueve mucho/
y me cuesta escribir la palabra amor/
porque el amor es una cosa y la palabra amor es otra cosa/
y sólo el alma sabe dónde las dos se encuentran/
y cuándo/y cómo/
pero el alma qué puede explicar/
por eso mi vecino tiene tormentas en la boca/
palabras que naufragan/
palabras que no saben que hay sol porque nacen y
mueren la misma noche en que amó/
y dejan cartas en el pensamiento que él nunca
escribirá/
como el silencio que hay entre dos rosas/
o como yo/que escribo palabras para volver
a mi vecino que mira la lluvia/
a la lluvia/
a mi corazón desterrado/
 

Juan Gelman 

[Carmensabes]

  

Chove muito, hoje, muito,
até parece que estão a lavar o mundo
o meu vizinho do lado olha para a chuva
e pensa em escrever uma carta de amor/
uma carta à mulher que vive com ele
e lhe cozinha e lava a roupa e faz amor
e parece a sombra dele/
o meu vizinho nunca diz palavras de amor
à mulher/
entra em casa pela janela e não pela porta/
por uma porta entra-se em muitos lados/
no trabalho, no quartel, na cadeia,
nos edifícios todos do mundo/ mas não no mundo/
nem numa mulher, tão pouco na alma/
quer dizer/ nessa arca ou nave ou chuva que assim chamamos/
como hoje/que chove muito/
e custa-me escrever a palavra amor/
porque o amor é uma coisa e a palavra amor é outra coisa/
e só a alma sabe onde se encontram as duas/
e quando/ e como/
mas a alma é que pode explicar/
por isso o meu vizinho tem tempestades na boca/
palavras que naufragam/
palavras que não sabem que há sol porque nascem e
morrem na mesma noite em que amou/
e deixam cartas na mente que ele nunca
escreverá/
como o silêncio que há entre duas rosas/
u como eu/ que escrevo palavras para voltar
ao meu vizinho que olha para a chuva/
para a chuva/
para meu coração desterrado/
 

(Trad. A.M.)

 .

29.10.23

Juan Carlos Mestre (Antepassados)




 ANTEPASADOS

 

Mis antepasados inventaron la Vía Láctea,
dieron a esa intemperie el nombre de la necesidad,
al hambre le llamaron muralla del hambre,
a la pobreza le pusieron el nombre de todo lo que no es extraño a la pobreza.
Poco es lo que puede hacer un hombre con el pensamiento del hambre,
apenas dibujar un pez en el polvo de los caminos,
apenas atravesar el mar en una cruz de palo.

Mis antepasados cruzaron el mar sobre una cruz de palo,
pero no pidieron audiencia,
así que vagaron por los legajos
como los erizos y los lagartos vagan por los senderos de las aldeas.

Y llegaron a los arenales,
en los arenales la tierra es brillante como escamas de pez,
la vida en los arenales sólo tiene largos días de lluvia y luego largos días de viento.

Poco es lo que puede hacer un hombre que solo ha tenido en la vida estas cosas,
apenas quedarse dormido recostado en el pensamiento del hambre
mientras oye la conversación de los gorriones en el granero,
apenas sembrar leña de flor en la sábana de los huertos,
andar descalzo sobre la tierra brillante
y no enterrar en ella a sus hijos.

Mis antepasados inventaron la Vía Láctea,
dieron a esa intemperie el nombre de la necesidad,
atravesaron el mar sobre una cruz de palo.
Entonces pusieron nombre al hambre para que el amo del hambre
se llamara dueño de la casa del hambre
y vagaron por los caminos
como los erizos y los lagartos vagan por los senderos de las aldeas.

Poco es lo que puede hacer un hombre con las migas de la piedad,
comer pan mojado los días de lluvia a los que luego seguirán largos días de viento
y hablar de la necesidad,
hablar de la necesidad como se habla en las aldeas
de todas las cosas pequeñas que se pueden envolver con cuidado en un pañuelo.


Juan Carlos Mestre

[Hoyesarte]

 

 

Meus antepassados inventaram a Via Láctea,
deram a essa intempérie o nome da necessidade,
à fome chamaram muralha da fome,
à pobreza deram o nome de tudo o que à pobreza não é estranho.
Pouco é o que um homem pode fazer com o pensamento da fome,
só desenhar um peixe na poeira dos caminhos,
ou atravessar o mar numa cruz de madeira.

Meus antepassados cruzaram o mar numa cruz de madeira,
mas não pediram audiência,
daí que vagueassem pelos papéis
como os ouriços e lagartos vagueiam pelos carreiros das aldeias.

E chegaram aos areais,
onde a terra brilha como escamas de peixe,
a vida nos areais tem apenas longos dias de chuva e depois longos dias de vento.

Pouco é o que pode fazer um homem que teve só disto na vida,
apenas deixar-se ficar a dormir recostado no pensamento da fome,
ouvindo a conversa dos pardais no celeiro,
ou semear lenha de flor no lençol dos pomares,
andar descalço por sobre a terra brilhante,
sem enterrar os filhos na mesma.

Meus antepassados inventaram a Via Láctea,
deram a essa intempérie o nome da necessidade,
atravessaram o mar numa cruz de madeira.
Aí deram nome à fome para que o senhor da fome
se chamasse dono da casa da fome
e vaguearam pelos caminhos
como os ouriços e lagartos vagueiam pelos carreiros das aldeias.

Pouco é o que um homem pode fazer com as migas da piedade,
comer pão molhado nos dias de chuva
a que depois se seguirão longos dias de vento
e falar da necessidade,
falar da necessidade como se fala nas aldeias
das coisas miúdas que se podem embrulhar num lenço.


(Trad. A.M.)

.

27.10.23

Jorge Sousa Braga (Agapantos)




AGAPANTOS

 

Quem desce a avenida até à
praia nos canteiros entre os

prédios nos recantos mais
sombrios do meu cérebro

por todo o lado explodem
os agapantos… É como se fosse

um fogo-de-artifício rente
ao chão como se inteiros

os dias te explodissem na mão

 

Jorge Sousa Braga

[Bibliotecario de Babel]

 .

25.10.23

José Mateos (Canção do que está por dizer)




CANCIÓN DE LO QUE ESTÁ POR DECIR

 

Te esperé siendo niño;
en las noches del miedo
sólo con mis preguntas. 

Pero tú no acudiste. 

Te esperé sin paciencia
más tarde, entre la gente,
dándote nombres falsos. 

Y te sentí más lejos. 

A la luz de una lámpara,
te esperé en otras voces.
Y casi eras audible
en algunos poemas. 

Pero tú me rozabas
y desaparecías. 

Después, de muchas formas
y en muchas ocasiones
te he esperado, Palabra
aún por decir, que dice
y no dice, que sabe
lo que nunca se sabe. 

Canción que me contiene.

José Mateos

 

 

Esperei-te em criança,
pelas noites do medo,
a sós com minhas perguntas.

Mas tu não vieste.

Esperei-te impaciente,
depois, entre as pessoas,
dando-te nomes falsos.

E senti-te mais longe.

À luz de uma lâmpada,
esperei-te noutras vozes,
e quase podia ouvir-te
em certos poemas.

Mas tu tocavas-me,
de leve, e desaparecias.

Depois, esperei-te, de muitas
formas e em muitas alturas,
Palavra ainda por dizer,
que diz e não diz, que sabe
aquilo que nunca se sabe.

Canção que me contém.


(Trad. A.M.)

.

24.10.23

José Luis Morante (A semente)




LA SEMILLA

 

En la fragilidad de la semilla
hay un rumor de savia
donde cabe el silencio.
En él escarban
futuro las raíces
y dormitan los troncos
que buscan en el aire arquitectura.

Somos en la semilla
un ciclo de estaciones
y lluvias y solanas
y nubes que desandan los azules gastados
de los cielos con pájaros. 

A resguardo del tiempo,
en la semilla duerme otra semilla.

José Luis Morante 

  

Na fragilidade da semente 
há um rumor de seiva
onde cabe o silêncio.
Nele cavam 
futuro as raízes
e dormitam os troncos
que buscam a arquitectura no ar.

Somos na semente
um ciclo de estações 
e chuvas e solinas
e nuvens que empurram os azuis gastos
dos céus dos pássaros.

Ao abrigo do tempo,
na semente dorme outra semente.

(Trad. A.M.)

 .

22.10.23

Joaquim Namorado (O caruncho do eterno)


 


O CARUNCHO DO ETERNO

 

Se nós não existíssemos
Cervantes nunca seria imortal

 

Joaquim Namorado

.

20.10.23

José Luis García Martín (Ao voltar de um passeio)

 



Al volver de un paseo
por la orilla del río,
recuerdo la soledad
de mis catorce años,
de los que nunca
he logrado escapar del todo.
Sigo siendo
el chico malhumorado
sin otra función en la vida
que espiar por las ventanas
encendidas
la felicidad ajena,
sigo siendo ese chico
sin chica y sin amigos
que camina bajo la lluvia,
retrasando el momento
de regresar a una casa
que nunca ha sido su casa.
 

J.L. García Martín

 

 

 Ao voltar de um passeio
pela beira do rio,
recordo a solidão 
dos meus catorze anos,
de que nunca até hoje
consegui escapar de todo.
Sou ainda agora
o moço mal-humorado
sem outro papel na vida
senão espreitar
pelas janelas iluminadas
da ventura dos outros,
continuo sendo esse moço
sem moça nem amigos,
a caminhar com a chuva,
retardando o momento
de regressar a uma casa
que nunca foi a sua casa.
 

(Trad. A.M.)

 .

19.10.23

José Jiménez Lozano (Homero)

 



HOMERO


Si ahora llegase Homero
 a tu jardín ¿qué harías?
 ¿Dónde guardas los dátiles, la miel,
 la leche o un trozo de puerco?
 ¿Crees que hablaría contigo de las Pléyades
 y podrías darle a leer tus poemas?
      ¡Oh, padre Homero, siéntate y escucha!
      Dime si Ulyses, si Penélope, si la luna roja 
  de setiembre, si la escarcha o el viento
  cierzo, si las vides o la marina espuma,
  si la rima o la luna, si la muerte
  están bien situadas en mis versos,
  sólo esto.    


José Jiménez Lozano

 

 

Se aí viesse Homero
ao teu jardim, o que farias tu?
Onde é que guardas o mel, as tâmaras,
o leite, um pedaço de porco?
Achas que ele te falaria das Plêiades,
ou que poderias dar-lhe os teus poemas a ler?
Oh, pai Homero, senta-te e escuta!
Diz-me se Ulisses, se Penélope,
se a lua vermelha de Setembro,
se o vento ou orvalho, se as vides
ou a espuma do mar,
se a rima ou a lua, se a morte
estão bem postas em meus versos,
apenas isso.


(Trad. A.M.)

 .

17.10.23

Mark Strand (O guardião)

 



THE GUARDIAN

 

The sun setting. The lawns of fire.
The lost day, the lost light.
Why do I love what fades?

You who left, who were leaving,
what dark rooms do you inhabit?
Guarding of my death,
preserve my absence. I am alive.

Mark Strand

 

 

O sol a pôr-se. Os relvados em fogo.
O dia perdido, a luz perdida.
Por que amo eu o que esmorece?

Tu que partiste, que estavas a ir-te embora, 
em que escuros quartos vives?
Guardião da minha morte,
protege a minha ausência. Eu estou vivo.


(por fjcc)

 .

15.10.23

José Emilio Pacheco (A flecha)




LA FLECHA

 

No importa que la flecha no alcance el blanco
Mejor así
No capturar ninguna presa
No hacerle daño a nadie
pues lo importante
es el vuelo la trayectoria el impulso
el tramo de aire recorrido en su ascenso
la oscuridad que desaloja al clavarse
vibrante
en la extensión de la nada
 

José Emílio Pacheco 

 

Não importa que a flecha não atinja o alvo
Antes assim
Não apanhar a presa
Não ferir ninguém
pois o importante é o voo a trajectória o impulso
a porção de espaço que ela percorre
a escuridão que desaloja ao cravar-se
vibrante
na extensão do nada
 

(Trad. A.M.)

 .

14.10.23

José Cereijo (Praga)




MALDICIÓN 

 

Que alguna enfermedad implacable y secreta
te devore por dentro, lentamente.
Que no haya en ningún sitio agua para tu sed,
sueño para tus ojos extraviados,
tiempo para tu corazón.
Que la vida, continuamente hostil,
te ofrezca sólo espinas, peligros, negaciones.
Que todo lo que lleves a los labios
se llene de un sabor amargo y póstumo.
Que seas, en fin, lo mismo que yo soy,
lo mismo que seré
mientras que no consiga
                             librarme de tu ausencia.

 José Cereijo

  

Que uma doença secreta e implacável
te devore por dentro, lentamente.
Que não haja em nenhum lado água para a tua sede,
nem sono para os teus olhos,
tempo para o coração.
Que a vida, sempre malina,
te dê apenas espinhos, perigos e negações.
Que tudo que leves aos lábios
tenha um sabor amargo e póstumo.
Que sejas enfim o mesmo que eu sou,
o mesmo que hei-de ser
enquanto não me livrar
                              da tua ausência.


(Trad. A.M.)

.

12.10.23

Giuseppe Ungaretti (Sereno)




SERENO 

 

Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle 

Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore
del cielo 

Mi riconosco
immagine
passeggera 

Presa in un giro
immortale
 

Giuseppe Ungaretti 

 

Depois
da névoa 
uma
a uma
se desvelam 
as estrelas 

Respiro
a fresca
que me deixa
a cor 
do céu 

Imagem
passageira
me reconheço  

Presa numa roda
imortal
 

(Trad. A.M.)

.

10.10.23

José Antonio Martínez Muñoz (Atque amemus)



ATQUE AMEMUS

 

atque amemus, amada, ahora
justo cuando el mundo se precipita
a la barbarie, aunque no vistas de azul
(ellos sí llevan trajes oscuros)
ni llueva sobre París, que quizá no sea nuestro,
aunque las arenas de Libia ya contengan
sólo el polvo dormido el eco olvidado
de tantas medulas que han gloriosamente ardido

todo eso ya da igual, mas hay plata viva
en el lago de tu mirada
peces que se aman en su honda freza
eres violetas que el viento acaricia
y te pido sólo tu más largo beso
no miles ni millones ni colmatar la Cirenaica

los años de vigor y entusiasmo se han ido
rezumando de una vasija mal sellada
y quizá la arena espera a las viejas banderas
los libros amados las manchas de viva pintura
que nos arrancaban lágrimas de amor
y al mundo y a nuestras respuestas escasas

atque amemus, amada, dame un beso
quiero tus brazos y tus labios
ahora que ya creo oír atenuado
el torpe sollozo del mundo
amemus, seamos otra vez dignos y bellos
cuando irrumpan los bárbaros a caballo
vivamos otro poco, amada,
atque amemus, mientras el mundo se va al carajo

 

José Antonio Martínez Muñoz

[Positano news]

 

 

atque amemus, amada, agora
mesmo que o mundo se precipita
na barbárie, embora não vistas de azul
(eles sim usam fato escuro)
nem chova em Paris, que talvez não seja nosso,
embora as areias da Líbia já tenham só
o pó adormecido o eco esquecido
de tantas medulas que arderam em glória

tudo isso vale o mesmo, mas há prata viva no lago de teu olhar
peixes a amar-se na desova profunda
és violetas que o vento afaga
e eu peço-te só o beijo mais longo
não mil nem milhões nem encher a Cirenaica

anos de vigor e entusiasmo foram-se
ressumando duma vasilha mal selada
e se calhar a areia espera as velhas bandeiras
os livros amados as manchas de pintura
que nos arrancavam lágrimas de amor,
como espera o mundo e as nossas respostas

atque amemus, amada, dá-me um beijo
quero os teus braços e os lábios
agora que creio já ouvir em surdina
o torpe soluço do mundo
amemus, sejamos de novo dignos e belos
quando a cavalo irromperem os bárbaros
vivamos mais um pouco, amada,
atque amemus, enquanto o mundo se despenha


(Trad. A.M.)

.

9.10.23

José Bergamín (Que pouco me vai restando)




¡Qué poco me va quedando
de lo poco que tenía!
Todo se me va acabando
menos la melancolía.


José Bergamín

 

 

Que pouco me vai restando
do pouco que possuía!
Tudo me vai acabando,
menos a melancolia.


(Trad. A.M.)

.

7.10.23

Fernando Pessoa (A ceifeira)




A CEIFEIRA

 

Ela canta, pobre ceifeira,
Julgando-se feliz talvez...
Canta e ceifa e a sua voz cheia
De alegre e anónima viuvez

Ondula como um canto de ave
No ar limpo como um limiar,
E há curvas no enredo suave
Do som que ela tem a cantar.

Ouvi-la alegra e entristece,
Na sua voz há o campo e a lida,
E canta como se tivesse
Mais razões pra cantar que a vida.

Ah, com tão límpida pureza
A sua voz entra no azul
Que em nós sorri quanto é tristeza
E a vida sabe a amor e a sul!

Canta! Arde-me o coração.
O que em mim ouve está chorando.
Derrama no meu peito vão
A tua incerta voz ondeando!

Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência
E a consciência disso! Ó céu,
Ó campo, ó canção, a ciência

Pesa tanto e a vida é tão breve!
Entrai por mim dentro, tornai
Minh’alma a vossa sombra leve!...
Depois, levando-me, passai!...

Fernando Pessoa

[Pessoa digital]

 .

5.10.23

José Antonio Labordeta (Os olvidos)



LOS OLVIDOS 



Los olvidos se guardan
en el armario viejo de mi madre.
Cuando lo abro
los inocentes salen a raudales
y el ilustre profesor sin chaqueta
sonríe con una lejana mueca
de tristeza.
Mi madre, reflejada en el espejo,
me vuelve a dar consejos
igual que cuando niños.
Cierro de golpe
y el silencio atenaza
las brumas del otoño. 

José Antonio Labordeta

[Anton Castro

 

Esquecimentos guardam-se
no armário velho de minha mãe.
Quando o abro
os coitados saem aos montes
e o ilustre professor sorri
de corpo benfeito
com uma careta distante de tristeza.
Minha mãe, reflectida no espelho,
volta a dar-me conselhos
tal como em criança.
Fecho de repente
e o silêncio envolve
as brumas de outono.


(Trad. A.M.)

.

4.10.23

José Antonio Fernández Sánchez (Pássaro)




PÁSARO 

 

He decidido hablar de pájaros.

Así, escribiendo pájaro en el aire
con la brasa de un lápiz invisible
conseguiré que un viento peculiar
remueva y mueva las conciencias.
Igual que cuando atamos una anilla
al ala rompedora y le grabamos
el número siguiente al anterior. 

Hablar de pájaros es eso. 

O como cuando hacemos de las plumas
un modo de metáfora al revés.
Así, leyendo pájaro en el aire
habré llegado al modo de entender
la volatilidad de la escritura,
la paridad de la cadencia, habré
aprendido a diferenciar el humo
inconfundible de un avión
del humo propio de una nube. 

Hablar de pájaros no es fácil.
Pues cuanto más me acerco a la palabra,
cuantos más picos, plumas o alas busque
más nada quedará del pájaro. 

¿O hablaba de poesía?
¿No será que poesía y pájaro
son la misma palabra? ¿No será
que con distintas letras
se puede retomar el mismo vuelo?
 

José Antonio Fernández Sánchez 

[Apología de la luz]

 


Decidi falar de pássaros.

Assim, escrevendo pássaro no ar
com a brasa de um lápis invisível
conseguirei que um vento peculiar
remova e mova as consciências.
Tal como quando atamos uma anilha
à asa partida e lhe pomos
o número seguinte ao anterior.

Falar de pássaros é isso.

Ou como quando fazemos das penas
um modo inverso de metáfora.
Assim, lendo pássaro no ar
chegarei ao modo de entender
a volatilidade da escrita,
a paridade da cadência,
aprenderei a distinguir o fumo inconfundível de um avião
do fumo próprio de uma nuvem.

Falar de pássaros não é fácil.
Pois quanto mais me acerco da palavra,
quanto mais bicos, penas ou asas procure
mais nada ficará do pássaro.

Ou falava de poesia?
Não serão poesia e pássaro
uma mesma e só palavra? Não será
que com letras distintas
podemos retomar o mesmo voo?


(Trad. A.M.)

.

2.10.23

Manuel Resende (Dentes portugueses)

 



DENTES PORTUGUESES

 

 

 

Adeus, adeus, meus dentes! Só mais outro dia,

e vai-se acabar todo o conflito entre nós,

divórcio que a dentista estrangeira oficia

num desconsentimento total e feroz.

 

Essa fidelidade tão à portuguesa,

feita de tanto golpe baixo, tantas fintas,

com que me temperaste o prazer da mesa,

fruto de fero amor, tão vero e troca-tintas,

 

Ficai com ela, que eu dispenso despedidas.

A culpa é toda minha, devo confessar

que não tinha dinheiro e descurei medidas

 

evidentes no plano mais elementar.

O remorso católico arde-me feridas

no sítio que Calvino gosta de brocar.

 

Manuel Resende

 .