17.2.22

Mary Oliver (Gansos bravos)




WILD GEESE

 

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting,
over and over announcing your place
in the family of things.


Mary Oliver

  

Tu não tens de ser bonzinho,
nem de fazer cem quilómetros de joelhos,
arrependido, através do deserto.
Tens apenas de deixar o animal do teu corpo
fazer o que ele gosta.
Fala-me de desespero, o teu, que eu falo-te do meu,
e entretanto o mundo gira.
Entretanto, o sol e as pedras lavadas da chuva
movem-se na paisagem, por campos e bosques,
por montes e por ribeiras.
Entretanto, os gansos bravos, lá no alto do céu azul,
estão de novo a caminho de casa.
Sejas tu quem fores, mesmo que solitário,
o mundo oferece-se à tua imaginação,
chama por ti como os gansos bravos, excitado e vivaz,
assinalando-te o teu lugar no seio da família das coisas.


(Trad. A.M.)


>>  Mary Oliver (sítio of) / Poetry Foundation (31p) / Book Riot (8p) / Wikipedia

 .